Door je rug gaan is niet leuk. Nog minder leuk als je op vakantie bent en je moet het in het Engels aan een arts uitleggen. *To go through your back* is alvast niet de juiste Engelse vertaling. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? In het Engels zeg je “to put your…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “ergens in thuis zijn” in het Engels?
Ik sprak vandaag Engels met iemand en toen wilde ik zeggen “I’m not really at home in that subject” en toen dacht ik ineens: “wacht eens even, is dat wel goed Engels? Of ben ik nu een Nederlandse term letterlijk aan het vertalen?” Ik denk dat ik niet de enige ben die soms dat soort…
Hoe zeg je “de kop is eraf” in het Engels?
Wat betekent het? In het Nederlands zeggen we “de kop is eraf” om aan te geven dat we een begin gemaakt hebben, bijvoorbeeld van een nieuw project of een cursus. Het is een vrolijke zin – vaak is het moeilijk om met een nieuw project te beginnen, maar als je eenmaal bent begonnen wordt het…
Hoe zeg je “voor jezelf kiezen” in het Engels?
Wat betekent het? Soms moet je voor jezelf kiezen – er zijn mensen die op je rekenen maar als je iedereen helpt dan ga je er zelf aan onderdoor. Dus dan moet je “nee” gaan zeggen en voor jezelf kiezen. Wat is het probleem? De letterlijke vertaling “to choose for myself” betekent helaas iets anders,…
Hoe zeg je “de knoop doorhakken” in het Engels?
Je staat voor een keuze, en je twijfelt wat je zult kiezen. De keus is niet makkelijk want de opties die je kunt kiezen hebben allemaal zo hun voor- en nadelen. Maar om verder te komen zul je toch echt iets moeten kiezen: je moet de knoop doorhakken. Kies iets, en ga ervoor. Een geweldig…
Hoe zeg je “applaus voor jezelf” in het Engels?
Als iemand zegt “hee, dat heb je goed gedaan, applaus voor jezelf!” (of “applausje voor jezelf”) dan betekent dat dat diegene vindt dat je trots op jezelf mag zijn. In het Engels kun je echter slechts in één situatie “give yourselves a round of applause” zeggen, in andere contexten klinkt het heel raar. Het applausje…
Hoe zeg je “vlees noch vis” in het Engels?
Wat betekent het? Als iets “vlees noch vis” is, of ook wel “vleesch noch visch” (want sommige mensen vinden de oude Nederlandse spelling cool), dan is het niet echt het één en ook niet echt het ander. En omdat dat zo is, heb je er niets aan. Ik vind dat de uitdrukking ook vaak wordt…
Hoe zeg je “hoogmoed komt voor de val” in het Engels?
Een spreekwoord in het genre “idioot identiek idioom”. Je verwacht het niet, maar in het Engels zeggen we dit vrijwel precies hetzelfde: “pride comes before a fall”. Let op: in het Engels is het “a fall”, niet “the fall”; al zal “the fall” niet als zeer fout gezien worden. Nederlands Engels Weet je nog dat…
Hoe zeg je “genoeg interesse” in het Engels?
Wat betekent het? Je organiseert bijvoorbeeld een bedrijfsuitje, maar als er maar drie mensen mee willen gaan dan vind je het een beetje verspilde moeite. Dan zeg je: Bij genoeg interesse gaat het bedrijfsuitje door. Er kan ook “geen interesse” zijn, natuurlijk. Die uitdrukking behandel ik hieronder ook. Wat is het probleem? Er is geen…
Hoe zeg je “positief verrast zijn” in het Engels?
Wat betekent het? Als je verwachtte dat iets niet goed zou gaan, of zou tegenvallen, en dan blijkt het toch goed te gaan, dan ben je positief verrast. Een docent die de klas uitloopt, en dan vijf minuten later terugkomt en iedereen is nog steeds rustig aan het werk, zou bijvoorbeeld best eens positief verrast…