Hoe zeg je “mijn molen staat niet stil” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik kreeg deze vraag via e-mail van een lezer uit België en ze was zo vriendelijk om deze Vlaamse uitdrukking ook even uit te leggen. Het betekent zoveel als “piekeren”, je denkt steeds maar na.

Als Nederlandse kende ik de uitdrukking niet, maar wel de uitdrukking “je blijft maar malen in je hoofd”, wat op hetzelfde neerkomt. Als een molen gaan de negatieve gedachtes maar rond en rond in je hoofd.

Hoe vertaal je “mijn molen staat niet stil” het beste naar het Engels?

In het Engels spreken we niet van een molen maar er wordt wel beeldspraak gebruikt over dat negatieve gedachtes steeds terugkomen: The thoughts just go round and round in my head.


In dit artikel wordt gesproken over een “worry loop“. (loop = lus of cirkel) Dat is geen gevestigde uitdrukking maar iedereen zal het meteen begrijpen en het is een mooie vertaling voor die molen, denk ik.


Dit blog spreekt over een “merry-go-round in my brain” (merry-go-round = draaimolen). Wederom, geen gevestigde uitdrukking maar iedereen zal het begrijpen.

En je kunt natuurlijk ook het saaie “I can’t stop worrying” gebruiken. Minder mooie beeldspraak maar wel prima Engels.

Ik heb overigens ook ooit een artikel geschreven over “piekeren”, een woord dat ik erg moeilijk te vertalen vind. Die vind je hier.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *