Debbie vroeg mij voor een Engelse vertaling van “er een paar scheppen bovenop doen”. Naar mijn mening is dat een versterking van “er een schepje bovenop doen” maar betekenen de twee hetzelfde.
Deze uitdrukking bleek weer een gevalletje van “wat betekent het eigenlijk?” De Van Dale heeft het over (a) zijn bod of eis verhogen; (b) wat meer kracht ontwikkelen; (c) een verhaal aandikken. Met de laatste ben ik het eens, maar over de eerste twee moest ik best lang nadenken, en ik ben ook veel gaan googlen om te zien hoe de uitdrukking gebruikt wordt. Conclusie: Ik vind a en b wel kloppen, maar ik vind ze te smal gedefinieerd.
Hieronder mijn drie definities, en natuurlijk ook mijn suggesties voor vertalingen naar het Engels.
Betekenis 1: iets toevoegen, meer maken, versterken (in positieve zin)
“Zo, nu rijden we 130, maar we zijn in Duitsland, dus ik doe er nog een schepje bovenop!“
“Na 3 dagen protesteren is er niets gedaan met onze eisen, dus we doen er nog een schepje bovenop. We gaan staken!“
“Onze kortingsactie was een groot succes, dus we doen er gewoon nog een paar scheppen bovenop! Kortingen tot wel 50%, de hele week!“
(Opmerking: in deze betekenis vind ik “een tandje bijdraaien/ bijzetten” vaak hetzelfde betekenen.)
In het Engels kun je in dit geval de volgende vertalingen nemen
kick it up a notch
step up a gear
crank it up
take things a step further
take it to the next level
Betekenis 2: iets toevoegen, meer maken, versterken (in negatieve zin)
“Ik heb er genoeg van, ik heb het hele huis al gepoetst en nu laat jij alle vuile vaat staan. Doe er anders nog een paar scheppen bovenop.”
“Welja, ik vertel je dat ik stress heb op het werk en nu doe jij er een schep bovenop door te verklaren dat je de kinderen dit weekend niet kunt opvangen.”
In het Engels:
pile more on top
make things worse
Betekenis 3: een verhaal aandikken, overdrijven
“Jan zag dat de meisjes onder de indruk waren van zijn avonturen in Amerika, dus hij deed er nog een schepje bovenop en loog dat hij ook op een rodeostier had gezeten.“
“Zie je die voetballer daar kermen omdat hij een lichte tik kreeg. Jesus man, doe er anders nog een schepje bovenop ofzo!“
In het Engels:
kick it up a notch
Voor de laatste zin zou je ook kunnen zeggen “Jesus, man, exaggerate much?!”
Welke vertalingen vind ik niet zo goed
Een letterlijke vertaling met “a scoop on top” zoals bijvoorbeeld Google translate die geeft is onzin-Engels.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik zeg het eerlijk: deze vond ik best moeilijk. Dus als je dit leest en je denkt “ik heb ook een goed idee” of “Heddwen volgens mij heb je het helemaal mis” dan laat het me weten in de comments!
Dit artikel is op 03-06-2022 bijgewerkt met een nieuwe foto en een andere volgorde.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/dragontomato, CC BY 2.0