Hoe zeg je “nee heb je, ja kun je krijgen” in het Engels?

Er zijn aardig wat Engelse uitdrukkingen die hetzelfde betekenen als “nee heb je, ja kun je krijgen”. We hebben er in het Nederlands immers ook drie, je hebt ook nog “nooit geschoten is altijd mis” en “wie niet waagt, die niet wint”. De klassieke uitdrukking in het Engels is “nothing ventured, nothing gained” (letterlijk: niet … Lees verder

Hoe zeg je “het stokje overnemen” in het Engels?

De uitdrukking “het stokje doorgeven” valt voor mij onder het kopje “makkelijk te vertalen”, het Engels heeft namelijk een heel scala aan uitdrukkingen om dit idee over te brengen. Ten eerste is er een letterlijke vertaling, want ook in het Engels hebben ze die beeldspraak van de estafette als uitdrukking aangenomen, alleen heet zo’n stokje … Lees verder

Hoe zeg je “een goed begin is het halve werk” in het Engels?

Nadat ik het mezelf vorige week moeilijk heb gemaakt met de uitdrukking “jong geleerd is oud gedaan“, dacht ik, ik kies deze week weer eens een makkelijk te vertalen uitdrukking. Die bestaan gelukkig ook. In het Engels hebben we namelijk gewoon hetzelfde spreekwoord, en bij ons rijmt het zelfs! Well begun is half done. Het … Lees verder

Hoe zeg je “wegens succes verlengd” in het Engels?

In Nederland staat bij voorstellingen of tentoonstellingen vaak “wegens succes verlengd”; het is echt zo’n standaardzinnetje. De vertaling naar het Engels is lastiger dan je zou denken, maar ook weer niet heel lastig. Ik leg het hieronder uit. Hoe vertaal je “wegens succes verlengd” het beste naar het Engels? De beste en veiligste vertaling is … Lees verder

Hoe zeg je “drie keer is scheepsrecht” in het Engels?

Wat betekent “drie keer is scheepsrecht”? “Drie keer is scheepsrecht” of “driemaal is scheepsrecht” (kan beide ook zonder die “is”) betekent dat iets wat twee keer niet is gelukt, de derde keer vast wel zal lukken. Waar de uitdrukking (waarschijnlijk) vandaan komt, lees je hier. Hoe vertaal je “driemaal is scheepsrecht” naar het Engels? In … Lees verder

Hoe zeg je “beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” in het Engels?

Wat betekent deze uitdrukking? “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” betekent dat je blij moet zijn met het kleine waar je zeker van kunt zijn in plaats van het grotere proberen na te streven. De uitdrukking komt van het jagen. Als je voor je hongerige familie aan het jagen bent, … Lees verder