Ik las dit stripje van Ype Driessen en dacht, oh ja, in je eigen sop gaarkoken, leuke uitdrukking voor een post! Want hoe vertaal je die uitdrukking eigenlijk naar het Engels? Nou, dat blijkt dus makkelijker dan je misschien dacht. Het Engels heeft dezelfde uitdrukking met dezelfde betekenis, namelijk “to let someone stew in their…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “er is geen doorkomen aan” in het Engels?
Wat betekent “er is geen doorkomen aan”? Deze uitdrukking kan letterlijk bedoeld worden. Er is een grote mensenmassa, een weg is geblokkeerd – je komt er niet doorheen. Maar hij wordt ook overgankelijk gebruikt; er is een stapel werk, of een lange wachtrij, en je hebt het gevoel dat je er nooit doorheen gaat komen….
Hoe zeg je “versteend van angst” in het Engels?
“Versteend zijn van angst” is geen hele moeilijke uitdrukking om naar het Engels te vertalen, maar ik struikelde er laatst over toen ik met mijn zus aan het kletsen was* (in het Engels, dus). Ik denk dat dat komt omdat mijn tweetalige brein met steen bezig was, en tja, *stoned with fear* is wel grappig,…
Hoe zeg je “niets moet en alles mag” in het Engels?
“Niets moet, alles mag” zeggen we in het Nederlands als, tja, als niets moet en alles mag 🙂 Andere versies zijn “alles mag, niets hoeft”, “alles kan en niets moet” enzovoort. Ik vertaalde vroeger veel teksten over hotels en campings en dan kwam ik die term vaak tegen; de vakantieganger zou een vakantie krijgen zonder…
Hoe zeg je “in het vizier hebben” in het Engels?
Eigenlijk betekent ‘in het vizier hebben’ niets anders dan ‘op het oog hebben’ of ‘in de gaten hebben’ maar in zakelijke e-mails wordt het vaak gebruikt om op een wat zachtere manier te vragen of iemand iets niet is vergeten. ‘Op het scherm hebben’ of ‘op je radar hebben’ heeft dat ook. ‘Bart, heb jij…
Hoe zeg je “je handen ervan aftrekken” in het Engels?
Als je ‘je handen ergens van aftrekt’ dan trek je je medewerking in. Diegene mag het van nu af aan alleen doen, jij doet niet meer mee. In het Engels hebben we het niet over wegtrekken, maar over wassen. In het Engels hebben we de vergelijkbare uitdrukking ‘to wash your hands of (your responsibilities)’. In…
Sunday Funday: mastering the word “ass”
Deze was drie jaar geleden populair op social media dus misschien ken je hem al, maar hij is geweldig dus hier is hij nog een keer: Finse komiek Ismo bespreekt de finesses van het woord “ass” in Amerikaans Engels. Als Britse kende ik sommige van deze taaltips ook niet! Een overzicht van de “taaltips” die…
Hoe zeg je “nee heb je, ja kun je krijgen” in het Engels?
Er zijn aardig wat Engelse uitdrukkingen die hetzelfde betekenen als “nee heb je, ja kun je krijgen”. We hebben er in het Nederlands immers ook drie, je hebt ook nog “nooit geschoten is altijd mis” en “wie niet waagt, die niet wint”. De klassieke uitdrukking in het Engels is “nothing ventured, nothing gained” (letterlijk: niet…
Hoe zeg je “het stokje overnemen” in het Engels?
De uitdrukking “het stokje doorgeven” valt voor mij onder het kopje “makkelijk te vertalen”, het Engels heeft namelijk een heel scala aan uitdrukkingen om dit idee over te brengen. Ten eerste is er een letterlijke vertaling, want ook in het Engels hebben ze die beeldspraak van de estafette als uitdrukking aangenomen, alleen heet zo’n stokje…
Hoe zeg je “een goed begin is het halve werk” in het Engels?
Nadat ik het mezelf vorige week moeilijk heb gemaakt met de uitdrukking “jong geleerd is oud gedaan“, dacht ik, ik kies deze week weer eens een makkelijk te vertalen uitdrukking. Die bestaan gelukkig ook. In het Engels hebben we namelijk gewoon hetzelfde spreekwoord, en bij ons rijmt het zelfs! Well begun is half done. Het…