Hoe zeg je “het ei van Columbus” in het Engels?

Wat betekent “het ei van Columbus”?

Als een oplossing voor een moeilijke opgave eigenlijk heel makkelijk was, maar het duurde lang voordat iemand erop kwam, dan zeg je “dat is het ei van Columbus”! Waar de uitdrukking vandaan komt, lees je hier.

-“Ik moet alle Amerikaanse spelling in dit document omzetten naar Britse spelling. Het kost zoveel tijd.

-“Haal hem door de spellingscontrole.”

– “Oh man, het ei van Columbus! Dat ik daar niet op gekomen ben.…”

In het Nederlands wordt deze zegswijze ook wel vaak gebruikt om aan te geven dat iets de beste oplossing of de geweldigste oplossing is.

Zijn idee is niet het ei van Columbus, maar wel een goede stap in de juiste richting.

Ook is “het ei van Columbus” in het Nederlands een graag gebruikte titel voor boeken, programma’s, museumtentoonstellingen etc etc.

Hoe vertaal je “het ei van Columbus” het beste naar het Engels?

In het Engels bestaat het verhaal over Columbus met zijn ei ook, en heb je dus ook de uitdrukking “the egg of Columbus” (of “Columbus’s egg“) MAAR in de Engelstalige wereld is dit verhaal veel minder bekend. Veruit de meeste mensen zullen daarom niet snappen wat er bedoeld wordt. Als het even kan is het dus handig om een andere vertaling te kiezen. Hieronder een paar opties.

Ze zoeken het ei van Columbus voor dit ingewikkelde probleem.They are trying to find an ingenious solution to this gnarly problem.
They are trying to come up with an innovative solution to this complicated problem.
They are hoping for a flash of genius to find a solution to this complicated problem.
They are trying to come up with an out-of-the-box, catch-all solution for this convoluted problem.
Zijn idee is niet het ei van Columbus, maar wel een goede stap in de juiste richting.His idea is not the one answer to all our problems, but it’s a step in the right direction.
His idea is not going to solve all our problems, but …
Hi idea may not be the best thing since sliced bread, but ….
Wat een goed idee zeg! Het ei van Columbus!What a good idea! Ingenious!
What a good idea! A revelation!
What a good idea! A flash of genius!

Kun jij nog een vertaling verzinnen?

Heb jij een vertaling bedacht die ik er nog niet bij heb staan? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/38357990@N05 / CC BY 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *