Een salarisschaal of loonschaal heet in het Engels een “pay scale“. “Salary scale” kan ook. Het is in Engelstalige landen wat minder bekend, je ziet het vooral in het onderwijs en de gezondheidszorg. Hoe de “pay scale” in elkaar zit verschilt van bedrijf tot bedrijf, het is niet zo uniform als bij ons. Sommige bedrijven…
Categorie: meedenken welkom!
Hoe zeg je “thuiswerkvergoeding” in het Engels?
In Nederland geldt sinds januari 2022 een thuiswerkvergoeding van 2 euro per dag, maar hoe leg je dat aan je Engelstalige collega’s uit? Het Engels heeft nog niet echt één standaardterm, omdat het zo’n nieuw fenomeen is, ook. Ik bespreek hieronder een aantal opties. De Nederlandse overheid heeft op haar Engelstalige site gekozen voor “reimbursement…
Hoe zeg je “bench” in het Engels?
Zo’n kooiachtig hok waar je hond ’s nachts in slaapt heet in het Nederlands een “bench”, of een “hondenbench”. Klinkt Engels, is het niet. In het Engels wordt een “bench” een “crate” genoemd, of beter nog een “dog crate“. “Cage” ben ik ook wel tegengekomen, maar dat is (begrijpelijkerwijs) geen veelgebruikt woord. Zo’n klein ding…
Hoe zeg je “huisstijl” in het Engels?
Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet simpelweg “house style”. (Al zie ik die vertaling heel, heel vaak!) Ik vind “visual identity”…
Hoe zeg je “schilderkunst” in het Engels?
Ik vind het als vertaler regelmatig vervelend dat ik het redelijk hoogdravende Nederlandse “schilderkunst” moet vertalen met het basale Engelse “painting“. Verven, schilderen, schilderkunst… Het wordt allemaal “painting”. “The art of painting” kan natuurlijk ook, maar in een leus als “honderd jaar schilderkunst” past dat niet, dat wordt echt gewoon “a century of painting”. Iemand…
Hoe zeg je “zo gek als een deur” in het Engels?
Een grappige uitdrukking, “zo gek als een deur”, want wat is er eigenlijk zo gek aan een deur?1 Maar belangrijker nog (voor deze site dan): wat voor opties heb je in het Engels als je wilt zeggen dat iemand goed gek is? Er zijn héél veel Engelse opties voor gekke Harries, geesteszieke dwazen, mensen die…
Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?
Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”. Ik heb in deze tabel…
Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?
Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is. Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels? Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling….
Hoe zeg je “bijzonder” in het Engels?
Als vertaler krijg ik altijd de kriebels als ik het woord “bijzonder” naar het Engels moet vertalen. Het lijkt op het oog zo’n makkelijk woord, maar dat is het niet! De vertaling als je het hebt over het tegenovergestelde van normaal is “special”. Maar “special” vind ik vaak wat gewoontjes in vergelijking met “bijzonder”, omdat…
Hoe zeg je “oproep” in het Engels?
Dit is een gevalletje “Nederlands is gewoon beter“, ik vind dat het Engels geen fatsoenlijke vertaling heeft voor “oproep”, vooral als het gaat om een oproep op sociale media. Woordenboeken geven “appeal” of “plea“. Die zijn beide intussen vrij ouderwets en komen vaker als werkwoord voor (“I appeal to you for help”). “Call” zoals in…