
Een proefkonijn is, behalve letterlijk een konijn waarop proeven gedaan worden, een proefpersoon. Ook wel iemand waarop je iets uit wilt proberen. In het Engels zeg je niet *test rabbit*, al was dat wel grappig geweest.
In het Engels hebben we het niet over een konijn, maar over een cavia. Proefkonijn is in het Engels “guinea pig“.
| Ik ben een massagecursus aan het doen, wil jij mijn proefkonijn zijn? | I’m doing a massage course, will you be my guinea pig? |
| Je behandelt die mensen als proefkonijnen! | You are treating those people like lab rats! |
In het Nederlands staat het woord “proef” voor het woord konijn, en dat is handig, want dan hoeft er geen verwarring te zijn of je misschien gewoon letterlijk een konijn wil masseren (er zijn rare mensen op de wereld). Het Engels heeft dat niet, waardoor je soms niet weet of men het letterlijk over een cavia heeft. Om dat te vermijden kun je “human guinea pig” zeggen.
Gebruik je “proefkonijn” in zeer negatieve zin, dan kun je ook kiezen voor de vertaling “lab rat“. “You are treating those people like lab rats!”
De vertaling “guinea pig” is echter in veruit de meeste gevallen een prima keuze.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.