
Ik ben zoveel mogelijk false friends aan het bespreken deze september en “braaf” mag dan niet ontbreken, zeker ook omdat komiek John Oliver deze typische Nederlandse fout een paar weken terug heeft gebruikt als onderdeel van een grap over Nederlanders.
Bijna net zo’n klassieker als “slim“, met de extra complicatie dat “braaf” vroeger in het Nederlands ook “dapper” betekende, waardoor je de valse-vriend-vertaling “brave” nog tegenkomt in woordenboeken.
Maar “braaf” betekent intussen niet meer “dapper”, en de vertaling “brave” (=dapper) klopt dus niet. Wat de juiste vertaling wel is, is een beetje contextafhankelijk. Hieronder weer wat mogelijkheden.
| een brave hond | an obedient dog |
| braaf! (tegen hond) | good boy/girl! |
| een braaf kind | a well-behaved child (goedgemanierd) an obedient child (gehoorzaam) a good girl/ boy |
| ik zal braaf zijn | I’ll be good |
| ze slikte braaf elke dag haar pil | she dutifully took her pill every day she conscientiously took her pill every day |
| de politiek is braaf geworden | politics has become meek/ cowardly / weak / tame |


Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: hond Lukáš Kováčik, Pexels, dame op paard Alexander Dummer, Pexels