Hoe zeg je “met je voeten in het bluswater staan” in het Engels?

Ik kreeg het volgende bericht op mijn contactpagina van Marcel: Hoi Heddwen, Hoe zeg ik in het Engels als ik graag ‘met mijn voeten in het bluswater sta’? Het betreft dan een beroepsmatige voorkeur, waarbij ik graag op de werkvloer sta als er problemen zijn.

Wat een leuke uitdrukking. Ik kende hem niet, en hij wordt ook niet zo vaak gebruikt, zie ik online. Maar Marcel heeft hem niet zelf verzonnen, hij bestaat echt. Het is meteen duidelijk wat er bedoeld wordt: niet van een afstandje toekijken als er problemen ontstaan, maar doen, erbij zijn en de problemen oplossen, ook als het zwaar is.

De beste vertaling naar het Engels is denk ik “to be on the front line“. Geen vergelijking met branden blussen, dus, maar met een legerveldslag: je bent bij de soldaten in de eerste linie.

Er zijn nog andere opties, zie hieronder.

NederlandsEngels
Ik ben een doener. Als er problemen zijn, sta ik graag met mijn voeten in het bluswater.I’m a person of action. When there are problems, I like to be on the front line. (= in de frontlinie)

I’m a person of action. When there are problems, I like to get my hands dirty.

I’m a person of action. When there are problems, I like to be in the thick of it. (= er middenin)

I’m a person of action. When there are problems, I like to have my boots on the ground.

I’m a person of action. When there are problems, I like to be in the room where it happens.

I’m a person of action. When there are problems, I like to be at the forefront.

I’m a person of action. When there are problems, I like to deal with them on the ground.

I’m a person of action. When there are problems, I like to throw myself in.

I’m a person of action. When there are problems, I like to be part of the solution.
Het ziekenhuispersoneel stond tijdens de coronacrisis met de voeten in het bluswater.During the covid crisis, hospital staff were on the front line. (= in de frontlinie)

During the covid crisis, hospital staff were in the trenches. (= letterlijk “in de loopgraven”, dus in het midden van de oorlog)

During the covid crisis, hospital staff were the ones with their boots on the ground.

During the covid crisis, hospital staff were in the thick of it. (= er middenin)

During the covid crisis, hospital staff were in up to their armpits. (= heel druk, bijna overweldigd (maar net niet))

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/86079236@N03 (cropped)

Plaats een reactie