
“Versteend zijn van angst” is geen hele moeilijke uitdrukking om naar het Engels te vertalen, maar ik struikelde er laatst over toen ik met mijn zus aan het kletsen was* (in het Engels, dus). Ik denk dat dat komt omdat mijn tweetalige brein met steen bezig was, en tja, *stoned with fear* is wel grappig, maar niet de goede vertaling!
De mooiste vertaling vind ik “paralysed with fear“, omdat dat goed uitdrukt wat er aan de hand is. “Frozen with fear” is ook prima.
Deze vertalingen liever niet
In het Engels hebben we ook een woord dat letterlijk “versteend van angst” betekent, namelijk “petrified”. (“To petrify” betekent letterlijk “verstenen” en wordt gebruikt als men het heeft over fossielen.)
Alleen door de jaren heen is het woord “petrified” “heel erg bang” gaan betekenen, zonder die bevriezing van je lichaam. In het Engels kun je best zeggen “he ran away, petrified” terwijl in het Nederlands “hij rende weg, versteend van angst” nergens op slaat. Geen goede vertaling, dus.
Ik zie in online woordenboeken ook “petrified with fear”. Dat kan wel, maar de bovenste twee opties worden vaker gebruikt. Voor Engelstaligen die niet weten wat “petrified” eigenlijk betekent, komt deze ook dubbelop over: “heel erg bang van angst”.
*Ik weet niet meer waar we het over hadden, dat we zo’n nare uitdrukking nodig hadden. Het was in ieder geval niets ernstigs!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/youngshanahan