Hoe zeg je “uitgangspunt” in het Engels?

“Uitgangspunt” in de betekenis van basisprincipe

In dit artikel wil ik het hebben over uitgangspunt in de betekenis van een basisprincipe waar je de rest van je (bedrijfs)filosofie op baseert. Je ziet het erg vaak in bedrijfsteksten.

“Ons uitgangspunt is een beter leven voor iedereen.”

“Mijn uitganspunt is dat er geen stoute kinderen bestaan.”

Hoe vertaal je “uitgangspunt” het beste naar het Engels?

In deze betekenis vind ik “starting point” of “point of departure” geen goede vertaling. Ik zou liever kiezen voor “guiding principle“, eventueel ook “main principle” of “fundamental principle”. Als je het over een bedrijf hebt heb je ook nog “core value“. Wil je het minder zakenlijk en meer persoonlijk dan kun je ook kiezen voor “fundamental philosophy“, al is een filosofie natuurlijk vaak wel wat uitgebreider dan een “punt”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *