In het Engels noem je een “stempelkaart” geen “stamp card” maar een “loyalty card“. Dat klinkt voor ons wat over the top, maar voor een Engelstalige is het een heel normaal woord omdat ze het zo vaak horen. “Stamp card” is in principe geen incorrect Engels, maar ik vind het heeeeel raar klinken.
Overigens krijgen veel van dit soort “stempelkaarten” in Engelstalig gebied geen stempels, maar gaatjes geprikt, in dat geval heet het een “punch card” (hole punch = perforator). Je ziet er twee vooraan in het plaatje hierboven.
Bedrijfjes zelf zetten op de kaart meestal niet het woord “loyalty card” maar eerder iets als “coffee card”, of gewoon “collect 8 stamps and get a free coffee!”.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/nickwebb