Wat is het?
De Partij van de Arbeid is een Nederlandse politieke partij. Vroeger groot, tegenwoordig wat minder groot.
Wat is het probleem?
“De Partij van de Arbeid” heet natuurlijk gewoon “De Partij van de Arbeid” en zou dus theoretisch ook in het Engels zo genoemd moeten worden, maar dat is een grote bek Nederlands voor niet-Nederlanders. Het probleem met de afkorting PvdA is dat afkortingen erg verwarrend zijn voor mensen die er niet bekend mee zijn. Zeker als je Nederlandse partijen aan het vergelijken bent dan zal een buitenlander het snel niet meer kunnen volgen met al die afkortingen.
Aan de andere kant is er ook geen probleem: heel veel landen hebben een arbeiderspartij en daarmee is de vertaling veel makkelijker dan voor veel andere Nederlandse partijen.
Hoe vertaal je “De Partij van de Arbeid” het beste naar het Engels?
In een gesprek zou ik zeggen “the Dutch Labour Party“, “the Labour Party” of gewoon “Labour“. (Amerikaanse spelling: Labor). Lekker duidelijk.
In een tekst is het handig om ook de Nederlandse term even te noemen, dus dan kun je iets doen als “the Labour Party (PvdA)“.
(Overigens heeft de Belgische Partij van de Arbeid, want die heb je ook, als vertaling voor zichzelf gekozen “Workers’ Party of Belgium“. Waarom? Ik heb geen idee!)

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.