“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Ik had in dit artikel wat minder mooie Engelse vertalingen voor “ontzorgen” verzonnen, maar collegavertaler Rike heeft verlossing gebracht met wat mij betreft het beste Engels: “to provide a full-service solution“. Hieronder toch nog wat andere opties. 1) “to deal with (…), so you…
Hoe zeg je “beren op de weg” in het Engels?
Ik kijk er elke keer weer van op als het gebeurt, omdat het Engels zo’n rijke taal is, maar dit is er weer eentje waar een leuke Nederlandse uitdrukking het beste vertaald kan worden met een saaie Engelse omschrijving. In dit geval zou ik kiezen voor iets als “to foresee a number of problems“. In…
Hoe zeg je “neef” in het Engels?
Wat betekent “neef”? In het Nederlands kan “neef” twee betekenissen hebben. Je neef is ofwel de zoon van je oom of tante, OF je neef is de zoon van je broer of zus. Wat is het probleem? In het Engels zijn er twee verschillende woorden: “cousin” (zoon van oom of tante) of “nephew” (zoon van…
Hoe zeg je “nicht” in het Engels?
In het Nederlands kan “nicht” twee betekenissen hebben. Je nicht is ofwel de dochter van je oom of tante, OF je nicht is de dochter van je broer of zus. In het Engels zijn er twee verschillende woorden: “cousin” (dochter van oom of tante) of “niece” (dochter van broer of zus). Omdat “niece” zo lijkt…
Hoe zeg je “op gespannen voet” in het Engels?
Wat betekent het? Als je met iemand op gespannen voet staat, leeft of verkeert, dan hangt er negativiteit in de lucht en kan er elk moment ruzie ontstaan. Op het ogenblik leef of werk je nog met elkaar zo goed als het kan, maar het is zeker niet vriendschappelijk. Het tegenovergestelde is “op vriendschappelijke voet”….
Hoe zeg je “de vraag achter de vraag” in het Engels?
Als dienstverlener moet je soms goed kijken of dat wat je klant zegt dat hij/zij wil, ook daadwerkelijk is wat hij/zij wil, of wat hij/zij nodig heeft. Wat is de vraag achter de vraag? Wil je dit naar het Engels vertalen, dan kom je waarschijnlijk uit bij *the question behind the question*, maar dat klinkt…
Hoe zeg je “de slager keurt zijn eigen vlees” in het Engels?
Wat betekent het? De uitdrukking spreekt eigenlijk voor zich; de slager moet niet zijn eigen vlees keuren, dat moet aan anderen overgelaten worden, want de slager zelf, tja, die gaat waarschijnlijk wel zeggen dat het vlees erg goed is! Het dure woord voor dit soort praktijken is belangenverstrengeling. Je kunt ook zeggen “de slager keurt…
Hoe zeg je “eigen” in het Engels?
“Eigen” in de betekenis van bijzonder In dit artikel wil ik het hebben over “eigen” in de betekenis van bijzonder en verbonden aan alleen die ene mens of dat ene bedrijf. “Zijn muzieksmaak is heel eigen.” “Ons logo is aantrekkelijk maar ook eigen.” Hoe vertaal je “eigen” in de betekenis van bijzonder in het Engels?…
Hoe zeg je “corona” in het Engels?
In het Nederlands lijkt het erop dat het virus COVID-19 in de omgangstaal vooral wordt aangeduid met het woord “corona”. In het Engels spreekt men tegenwoordig (september 2021) naar mijn gevoel meestal over “Covid” en minder vaak, maar ook nog steeds vaak, over “coronavirus“. In het Engels spreken we over het algemeen niet over “corona”…
Hoe zeg je “coronamaatregelen” in het Engels?
Wat betekent het? In Nederland is de term “coronamaatregelen” de gebruikelijke term om te verwijzen naar de maatregelen die genomen zijn om te zorgen dat het virus Covid-19 zich niet (teveel) verspreid. Bijvoorbeeld een lockdown, of mondkapjes in de trein. Wat is het probleem? Eigenlijk is “coronamaatregel” een raar woord omdat je niet weet of…