Het woord “folder” komt uit het Engels, maar betekent in het Engels niet hetzelfde. Wij Nederlanders hebben het overgenomen uit het Engels om “vouwbaar boekje” te betekenen (neem ik aan, tenminste), maar de Engelsen zelf gebruiken deze betekenis niet. In het Nederlands is een folder een goedkoop boekje met reclame of informatie. In het Engels…
Hoe zeg je “de baby met het badwater weggooien” in het Engels?
“De baby met het badwater weggooien” is in het Engels gewoon “to throw the baby out with the bathwater.” (“bath water” mag ook twee woorden zijn) Deze uitdrukking valt onder mijn categorie “idioot identiek idioom”. Je denkt “dat kan toch niet hetzelfde zijn?”, maar toch is het zo! In dit geval hebben het Nederlands en…
Hoe zeg je “luchtkasteel” in het Engels?
Betekenis 1: een onbereikbare droom “Luchtkasteel” valt voor mij in de categorie “makkelijk te vertalen”, er is namelijk een hele verzameling aan Engelse vertalingen om uit te kiezen, inclusief het letterlijke “castle in the air“. Nog gangbaarder Engels dan “castle in the air” is de vertaling “pipe dream” (de pijp in kwestie is een opiumpijp)….
3 boeken voor de taalnerd in je leven
Ken je iemand die dol is op talen, of ben je dat zelf? Dat treft, want ik ben er ook zo eentje, dus ik kan je een aantal prima boeken aanraden om (aan jezelf) cadeau te doen! Babel – Gaston Dorren Inhoud: 20 hoofdstukken over de 20 grootste talen ter wereld, vol met interessante taalkundige…
Hoe zeg je “nuchter” in het Engels?
Afhankelijk van de betekenis, kun je “nuchter” op twee manieren naar het Engels vertalen. Als je geen alcohol hebt gedronken (en/of geen drugs hebt gedaan) dan ben je “sober“. Maar als je niets gegeten hebt omdat je een operatie of medisch onderzoek moet ondergaan dan kun je dat in het Engels niet anders zeggen dan…
Sunday Funday: Karin Slaughter in Nederland
Amerikaans schrijfster Karin Slaughter, erg succesvolle schrijfster van thrillers, is in Nederland om haar boek Girl, Forgotten te promoten. Deze is naar het Nederlands vertaald als Gewetenloos. Op haar Facebookpagina maakte ze een aantal grappige observaties over Nederland. Ik heb trouwens nergens kunnen vinden waarom ze zo’n Nederlands-klinkende voornaam heeft. Er zijn natuurlijk genoeg Amerikaanse…
Hoe zeg je “geslaagd” in het Engels?
“Ik ben geslaagd voor mijn examens” is in het Engels “I have passed my exams”, maar een spandoek met het woord “passed!” erop, dat staat heel raar en zal niet goed begrepen worden. In het Engels zeg je ook “I have graduated high school/ secondary school”, en een diploma uitreiking is een “graduation ceremony”. Maar…
Hoe zeg je “oldtimer” in het Engels?
Ik dacht dat ik al een artikeltje had geschreven over dit mooie nep-Engelse woord maar het blijkt niet zo te zijn. Tijd om dat te rectificeren! “Oldtimer” is in het Engels namelijk niet “oldtimer”! Het gebruikelijke Engels voor “oldtimer” is “vintage car“, “antique car” of “classic car“. Heb je met echte kenners te maken, dan…
Hoe zeg je “het bloed onder de nagels vandaan halen” in het Engels?
We hebben in het Engels een flink aantal uitdrukkingen om uit te drukken dat iemand rete-irritant is: he was being a pain in the neck (arse, backside (UK), ass, butt (US) he was being a real pain he really rubbed me (up) the wrong way he (almost) made me flip my lid/ fly off the…
Hoe zeg je “gasfornuis” in het Engels?
Een poos geleden schreef ik een stukje over “gas” en toen bedacht ik dat “gasfornuis” ook erg tricky is in het Engels, omdat de vertaling verschilt per regio. In het Nederlands kan een gasfornuis verwijzen naar alleen het bovenste stuk van het fornuis, waar je de pan op zet, maar ook naar het hele ding,…