Machinevertalingen geven “to write hours” en waarschijnlijk wist je al wel dat dat niet klopte. Maar hoe noem je het in het Engels dan wel als je je gewerkte uren registreert? Als iemand uit de HR wereld meeleest (en ik weet toevallig dat dat er minstens eentje is 😉 ), dan verbeter me graag, maar…
Hoe zeg je “achterklap” in het Engels?
Roddels, laster, praten achter iemands rug om: achterklap. Een prachtig Nederlands woord en een guilty pleasure op nu.nl. Maar hoe zeg je “achterklap” in het Engels? De beste vertaling is gewoon “gossip” (=geroddel). Let op dat dit in het Engels een “uncountable noun” is1, dus waar je in het Nederlands “roddels” in het meervoud kunt…
Hoe zeg je “surprise” in het Engels?
De Sinterklaasproducten liggen alweer in de schappen, en de tijd om lootjes te trekken is alweer bijna aangebroken! In dit artikel wil ik het hebben over surprises zoals ze met Sinterklaas worden uitgewisseld. Hoe noem je die dingen in het Engels? Het zal je niet verrassen om te horen dat de sinterklaassurprise een uniek Nederlands…
Hoe zeg je “Engelse drop” in het Engels?
Toen ik een klein Engels meisje in Nederland was vond men het altijd grappig dat ik ze niet lustte, die Engelse drop1. Mijn Britse moeder was vooral verbaasd, want om nu te zeggen dat dat soort drop in Engeland bijzonder populair was, nou nee. Waarom heette dat spul in Nederland dan Engelse drop? En hoe…
Hoe zeg je “wollig” in het Engels?
Wollig taalgebruik is vaag, indirect, onduidelijk, abstract, oneffectief. Met veel woorden weinig zeggen. In het Engels bestaat geen directe tegenhanger voor dit woord, het woord “woolly” betekent net wat anders. Je zult het dus moeten doen met een vertaling van het aspect dat je het meest bedoelt, hieronder een paar opties: unclear (=onduidelijk) vague (=…
Hoe zeg je “negatief bindend studieadvies” in het Engels?
Ik schreef gisteren een stukje over “propedeuse“, en toen kwam ik erachter dat de meest gebezigde Engelse vertaling voor “negatief bindend studieadvies” online als volgt luidt: *negative binding recommendation* (of, nog erger: *negative binding study advice*). Echt jongens, dat begrijpt geen kip. Tijd voor een betere optie. Wat mij betreft is een goede vertaling iets…
Hoe zeg je “propedeuse” in het Engels?
Ik kreeg de volgende vraag via mijn contactformulier over de term “propedeuse” in het Engels: Hoe zeg je propaedeuse in het Engels? Ik ben al tijden bezig hier een geschikte term voor te vinden die herkenbaar is in het buitenland, maar Google of het woordenboek helpen me helaas niet. Of je nu “propedeuse” of “propaedeuse”…
Hoe zeg je “doorslaggevend” in het Engels?
“Doorslaggevend” is vaak niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen. In de meeste gevallen is de vertaling “decisive“. Soms past die vertaling echter niet, en dan wordt het lastiger. Hieronder wat opties. Uiteindelijk was ons kleine budget de doorslaggevende factor. In the end, our limited budget was the decisive factor. In the end, it…
Hoe zeg je “aanmaaklimonade” in het Engels?
Een leuk woord in het Nederlands omdat er zoveel regionale varianten van zijn: “aanmaak”, “ranja”, “siroop”, “limonade”, “aanmaaksiroop”, “limonadesiroop”. Een leuk onderwerp voor een gesprek tijdens een etentje: “hoe noem jíj ranja?” Dit draadje op Twitter was ook populair. Maar hoe noemen we het drankje dat je aanlengt met water in het Engels? Het bekendste…
Hoe zeg je “leek” in het Engels?
Zo’n mooi Nederlands woord vind ik dat, “leek”. Iemand die geen specialist is, noem je in het Nederlands zo, al ben ik soms bang dat het uitsterft. In het Engels zeg je in dit geval “layperson“. Vroeger was het “layman”, maar aangezien vrouwen tegenwoordig ook geen verstand mogen hebben van een onderwerp, zeggen we nu…