Hoe zeg je “advocaat” in het Engels?

Het lijkt ze simpel: advocaat is in het Engels toch vast wel “advocate”? Helaas, “advocaat” en “advocate” zijn false friends, ze betekenen iets anders. De vertaling naar het Engels van advocaat is “lawyer“, “barrister” (UK) of “attorney” (US). Ik leg hieronder uit welke je wanneer moet kiezen, maar “lawyer” is de veiligste, en internationaalste, keuze. … Lees verder

Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?

In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen. Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless … Lees verder

Hoe zeg je “vertrouwenspersoon” in het Engels?

“Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten dat ik “confidential adviser” de mooiste vertaling vind. Deze vertaling wordt o.a. gebruikt door Nederlandse … Lees verder

Hoe zeg je “betrokken” in het Engels?

“Betrokken zijn” of “je betrokken voelen” is soms makkelijk, en soms bijna onmogelijk naar het Engels te vertalen. Ik doe mijn best, maar zoals je hieronder zult zien, ben ik tegen een onvertaalbaar woord aangelopen. Ik geef maar liefst 12 opties voor de zin “je bent zo betrokken”! Betekenis 1: betrokkenheid voelen Dit wordt er … Lees verder

Hoe zeg je “pleister” in het Engels?

Een pleister heet in het Brits Engels een “plaster” en in het Amerikaans Engels een “band-aid“. In dit geval doet het grootste gedeelte van de Engelstalige wereld met Amerika mee, ook in Canada, Australië en India kennen ze vooral het woord “band-aid”. Ierland doet met de UK mee en zegt “plaster”. Volgens Wikipedia is de … Lees verder