Hoe zeg je “kleermakerszit” in het Engels?

De kleermakerszit die we allemaal nog kennen van de kleuterklas heeft geen hele goede vertaling in het Engels. Engelstaligen zeggen meestal gewoon “to sit down with your legs crossed” of “to sit cross-legged“. Amerikaanse kindjes hebben wel een leuke term, die zeggen namelijk “to sit criss-cross applesauce“. Voor Engelstaligen met een ander accent, zoals Britten … Lees verder

Hoe zeg je “een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen” in het Engels?

Als je een beetje oplet, maak je niet twee keer dezelfde fout. “Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen”, zeggen we dan in het Nederlands. Of ook wel met een rijmpje: “Een ezel stoot zich in het gemeen geen twee keer aan dezelfde steen.” Heeft het Engels ook een variant van dit spreekwoord? … Lees verder

Hoe zeg je “horeca” in het Engels?

Het woord “horeca” klinkt ergens alsof het best ook Engels zou kunnen zijn, maar dat is niet zo. “Horeca” is een afkorting van “hotel, restaurant, café”, zo deden ze dat vroeger wel vaker in het Nederlands (lijstje hieronder). Leuk om te weten, Heddwen, maar hoe vertaal ik “horeca” dan wel naar het Engels? Goede vraag. … Lees verder

Hoe zeg je “holding” in het Engels?

Ik denk telkens dat ik ze allemaal heb, en dan vind ik toch nog een Engels leenwoord dat “verkeerd” naar het Nederlands geleend is. Een pseudo-Engels leenwoord. Ook het woord “holding” kun je niet zomaar in het Engels gebruiken. Het Nederlands heeft “holding company” afgekort naar “holding”, maar het Engels heeft dit niet gedaan. Dat … Lees verder

Hoe zeg je “een luisterend oor” in het Engels?

In het rijtje “idoot identiek idioom” presenteer ik vandaag: “a listening ear“. Klinkt alsof het best de Engelse vertaling zou kunnen zijn van “een luisterend oor”, en goed nieuws: dat is het ook. Ik heb wel een belangrijke kanttekening. Mijn kanttekening is dat dat luisterende oor in het Nederlands een cliché is geworden en vaak … Lees verder

Hoe zeg je “normering” in het Engels?

Ik kreeg via de mail een ontzettend goede vraag over “normering” als het gaat om het onderwijs, bijvoorbeeld de normering van een toets. Want hoe zeg je dat in het Engels? Het woordenboek heeft het over “standardization”, maar dat past niet. Ik leg uit waarom, en geef alternatieve Engelse vertalingen. Allereerst een paar mogelijke vertalingen … Lees verder

Hoe zeg je “voldoende” in het Engels?

Als een leerling een voldoende haalt op een toets, dan is de beste vertaling naar het Engels “satisfactory” of “a satisfactory grade“. “Satisfactory” betekent letterlijk “goed genoeg om me tevreden te stellen”, en is erg bekend in de Engelstalige wereld als benaming voor een cijfer dat okee is, maar niet super. Klinkt “satisfactory” je te … Lees verder