Als iets erg makkelijk is dan zeggen we in het Nederlands “dat is een fluitje van een cent!”. In het Engels kun je niet spreken van *a one-cent whistle* of iets dergelijks, toch is de vertaling niet lastig. In het Engels zegt men “it’s a piece of cake“. Maar er zijn nog genoeg andere opties:…
Hoe zeg je “voldoende” in het Engels?
Als een leerling een voldoende haalt op een toets, dan is de beste vertaling naar het Engels “satisfactory” of “a satisfactory grade“. “Satisfactory” betekent letterlijk “goed genoeg om me tevreden te stellen”, en is erg bekend in de Engelstalige wereld als benaming voor een cijfer dat okee is, maar niet super. Klinkt “satisfactory” je te…
Hoe zeg je “je mag je handen dichtknijpen” in het Engels?
“Je mag je handjes wel dichtknijpen als je een goede arts treft” betekent “je mag van geluk spreken als je een goede arts vindt” of “je boft als je een goede arts vindt”. Hoe vertaal je deze uitdrukking naar het Engels, vroeg een bezoeker mij. In het Engels zeggen we niet iets als *you can…
Hoe zeg je “praatplaat” in het Engels?
Ik kreeg de vraag via mijn email of ik een goede vertaling naar het Engels wist voor “praatplaat”. “Infographic” past vaak niet goed, volgens de vragensteller. Een lastige vraag, want ik had zelf nog nooit van de term praatplaat gehoord! In mijn onderzoek ben ik erachter gekomen dat er geen goede definitie is van een…
Hoe zeg je “advocaat” in het Engels?
Het lijkt ze simpel: advocaat is in het Engels toch vast wel “advocate”? Helaas, “advocaat” en “advocate” zijn false friends, ze betekenen iets anders. De vertaling naar het Engels van advocaat is “lawyer“, “barrister” (UK) of “attorney” (US). Ik leg hieronder uit welke je wanneer moet kiezen, maar “lawyer” is de veiligste, en internationaalste, keuze….
Hoe zeg je “speld in een hooiberg” in het Engels?
Een naald in een hooiberg, of een speld in een hooiberg, is iets dat heel moeilijk te vinden in. Het gaat je waarschijnlijk niet lukken. In het Engels zeggen we dit precies hetzelfde: “it’s a needle in a haystack“ Bron foto: eigen werk, achtergrond: Kindel Media, Pexels
Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?
In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen. Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless…
Hoe zeg je “vertrouwenspersoon” in het Engels?
“Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten dat ik “confidential adviser” de mooiste vertaling vind. Deze vertaling wordt o.a. gebruikt door Nederlandse…
Hoe zeg je “betrokken” in het Engels?
“Betrokken zijn” of “je betrokken voelen” is soms makkelijk, en soms bijna onmogelijk naar het Engels te vertalen. Ik doe mijn best, maar zoals je hieronder zult zien, ben ik tegen een onvertaalbaar woord aangelopen. Ik geef maar liefst 12 opties voor de zin “je bent zo betrokken”! Betekenis 1: betrokkenheid voelen Dit wordt er…
Hoe zeg je “kassa” in het Engels?
Het woord “kassa” naar het Engels vertalen is eigenlijk niet zo moeilijk, maar toch zitten er wat rare kanten aan. De vertaling “cash register” is het veiligst, want dan zit je in alle gevallen goed, al zul je in bv de context van een supermarkt wel wat niet-native klinken. Wil je meer info, lees dan…