Hoe zeg je “kleermakerszit” in het Engels?

De kleermakerszit die we allemaal nog kennen van de kleuterklas heeft geen hele goede vertaling in het Engels. Engelstaligen zeggen meestal gewoon “to sit down with your legs crossed” of “to sit cross-legged“.

Amerikaanse kindjes hebben wel een leuke term, die zeggen namelijk “to sit criss-cross applesauce“. Voor Engelstaligen met een ander accent, zoals Britten en Australiërs, klinkt dit echter enorm raar, want voor ons rijmen “cross” en “sauce” niet. Daarom is deze term als internationale vertaling niet aan te raden.

(Weet je echter van jezelf dat je een Amerikaans accent hebt als je Engels spreekt, dan kun je hem gebruiken, want hij is natuurlijk wel leuk.)

Sowieso een leuk onderwerp voor discussies op het Internet, zoals op het plaatje hieronder.

Deze vertalingen liever niet

Wiktionary geeft als mogelijke vertaling ook nog “to sit tailor-fashion”, maar naar mijn mening is die erg onbekend in de Engelstalige wereld. Ik heb hem nog nooit gehoord, en ik heb het aan een aantal andere native speakers gevraagd, zij kenden deze uitdrukking ook niet.

Verder hebben we ook nog “to sit Indian style”. Ook deze is Amerikaans – ze hebben het over Indianen, die tegenwoordig natuurlijk ‘native Americans’ genoemd worden. Daardoor is deze zegswijze tegenwoordig te politiek incorrect, en wordt niet meer gebruikt.

En “lotus position” dan?

Ik kreeg een mailtje van een oplettende bezoeker die mij vertelde dat zij het woord “lotus position” uit de yoga gebruikt voor kleermakerszit. Is dat fout?

Nu ben ik geen yogadeskundige, maar zo over het internet struinend is mijn conclusie dat de lotuspositie heel officieel inhoudt dat je je voeten verder naar boven buigt, zoals op het plaatje hieronder. (Ik krijg al pijn in mijn knieën als ik ernaar kijk!)

Ik heb echter ook gezien dat heel veel Engelstaligen de “lotus position” inderdaad opvatten als de simpele kleermakerszit. Ik denk dus dat het wel okee is als vertaling.

Als er yogakenners meelezen die hier een mening over hebben: ik hoor het graag in de comments!

Verwarring tussen Amerikanen en Britten

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel is op 04-03-2023 aangevuld met “lotus position”. Op 08-12-2025 hoorde ik van een Amerikaanse vriendin de juiste herkomst van ’to sit Indian style’ (ik dacht oorspronkelijk dat het om mensen uit India ging), dus dat stukje heb ik aangepast.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels, lotus: Ivan Samkov, Pexels

Plaats een reactie