
Dit is zo’n false friend die ook bij Nederlanders die op hoog niveau Engels spreken vaak nog mis gaat. Niet omdat ze het niet weten, maar omdat hij er gewoon insluipt bij het praten: “consequent” (= vasthoudend aan eerder gedrag of eerder opgelegde regels) vertaal je naar het Engels met “consistent“, en niet met iets als *consequent*.
Nu is *consequent* in het Engels geen woord, maar een Engelstalige toehoorder zal denken dat je iets bedoelt als “consequence” (=gevolg) of “consequently” (als gevolg van). Vaak past dat echter niet in de zin, waardoor ze vooral in de war zullen raken.
Neem een foute zin als *it’s important to be consequent with children*. Hoe zeer je als Nederlandstalige ook zou denken dat een Engelstalige de juiste betekenis toch zou moeten kunnen raden, Engelstaligen zullen hier geen chocola van kunnen maken. Daarvoor staan “consistent” en “consequence” in hun hoofden te ver van elkaar af.

False friend Friday
Ik was hem gewoon even vergeten, de False Friend Friday. Zieke kinderen, een nieuwe obsessie met het Engels van Van Gaal… Maar hij is er weer, hoor, de False Friend Friday. Er zijn er nog genoeg!

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: vader met kind: August de Richelieu, Pexels, gebroken been Victoria Akvarel, Pexels