Als een docent een opdracht geeft aan een leerling is de vertaling naar het Engels makkelijk, dan wordt het “assignment” of “task“, en in het leger hebben we het over een “mission“. Maar ik wil het hebben over een opdracht van een klant aan een bedrijf. Ik háát “opdracht” in deze betekenis, want “assignment” is…
Categorie: vrijwel onvertaalbaar
Hoe zeg je “opleiding” in het Engels?
“Opleiding” is echt een woord waar mijn website voor gemaakt is. Er is geen fatsoenlijke Engelse vertaling voor opleiding. Als vertaler loop je er elke keer weer tegenaan. Natuurlijk zijn er wel oplossingen, ik bespreek ze hieronder. Het woord “opleiding” is in het Nederlands ook enorm veelzijdig. Het kan een MBO, HBO, WO school zijn…
Hoe zeg je “formateur” in het Engels?
Wat is een “formateur”? In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn,…
Hoe zeg je “een sigaar uit eigen doos” in het Engels?
Er is geen uitdrukking in het Engels die hetzelfde betekent als “een sigaar uit eigen doos” Deze uitdrukking valt voor mij dan ook in de categorie “vrijwel onvertaalbaar”. Aangezien er geen Engelse uitdrukking is die hetzelfde betekent, kun je kiezen voor iets als “in Dutch we say ’that’s one of our own cigars’; they’re pretending…
Hoe zeg je “informateur” in het Engels?
Wat is een “informateur”? In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn,…
Hoe zeg je “stok achter de deur” in het Engels?
De uitdrukking “een stok achter de deur hebben” is vrijwel niet naar het Engels te vertalen. Mijn favoriete Engelse vertaling is “incentive“, maar dan moet wel de zin wat anders geformuleerd worden. Ik heb in de tabel hieronder wat opties gezet. Nederlands Engels Laten we morgen om vier uur afspreken. Dat is voor mij een…
Hoe zeg je “ontzorgen” in het Engels?
“Ontzorgen” betekent iemands zorgen wegnemen, zorgen uit handen nemen, iemand ontlasten. Ik had in dit artikel wat minder mooie Engelse vertalingen voor “ontzorgen” verzonnen, maar collegavertaler Rike heeft verlossing gebracht met wat mij betreft het beste Engels: “to provide a full-service solution“. Hieronder toch nog wat andere opties. 1) “to deal with (…), so you…
Hoe zeg je “smeerworst” in het Engels?
Wat is smeerworst? Smeerworst is een worst met zachte inhoud die je op brood smeert. De vleesvariant is meestal specifiek smeerleverworst en bevat varkenslever, varkensvlees, vet en kruiden. Maar je kunt ook best een smeerworst maken met ander vlees, volgens mij. Er is ook veel vegetarische smeerworst op de markt omdat hij goed na te…
Hoe zeg je “BIJ1” in het Engels?
Wat is het? BIJ1 is een radicaal linkse Nederlandse politieke partij die staat voor gelijkwaardigheid en tegen racisme. De partijleider is Sylvana Simons. Wat is het probleem? BIJ1 wordt uitgesproken als “bijeen” maar de 1 is als cijfer geschreven omdat die verwijst naar artikel 1 van de grondwet waarin staat dat racisme verboden is. De…
Hoe zeg je “nagenieten” in het Engels?
Wat betekent het? Het prachtige Nederlandse woord “nagenieten” betekent precies wat er staat. Je hebt iets leuks gedaan, dat is nu voorbij, en nu ben je aan het genieten van het feit dat je het gedaan hebt. Als je bijvoorbeeld een mooie wandeling hebt gemaakt door het bos, dan kun je als je uitgewandeld bent…