“Vers van de pers” is niet lastig naar het Engels te vertaling, maar je moet even in de gaten hebben dat het woord “fresh” hier niet gebruikt kan worden. In plaats daarvan zeggen we in het Engels “hot off the press”. (Omdat krantenpapier heet aanvoelt als hij net door de pers is gegaan.) Andere opties…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “in je nopjes” in het Engels?
Als je ergens in je nopjes over bent, dan ben je er erg tevreden mee. Je bent blij en gelukkig. Dit gevoel naar het Engels vertalen is natuurlijk niet zo lastig. Een leuk Engels idioom datje kunt gebruiken is “to be over the moon“. Hieronder nog een paar opties. Nederlands Engels Ik ben helemaal in…
Hoe zeg je “wie het laatst lacht, lacht het best” in het Engels?
Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“. Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter…
Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?
Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen…
Hoe zeg je “de knop omzetten” in het Engels?
Hoera, een lezersvraag! Die had ik alweer een tijdje niet. En wat een goede vraag, want dit is er weer eentje waar ik vind dat de woordenboeken het niet bij het juiste eind hebben. Mijn favoriete vertaling naar het Engels voor “de knop omzetten” is “to change your mindset“. Ik zie dat die nooit wordt…
Hoe zeg je “op de schop gaan” in het Engels?
Het Nederlandse “op de schop gaan” betekende vroeger dat er gebouwd en veranderd werd. Tegenwoordig wordt het ook wel gebruikt als het om een reorganisatie of gewoon een verandering gaat. Een Engelse vertaling is “to be overhauled“. Letterlijk betekent dat een touw naar boven wordt gehaald en gerepareerd. In figuurlijke zin wordt het gebruikt als…
Hoe zeg je “een seintje geven” in het Engels?
Als we in het Nederlands zeggen “ik geef een seintje”, dan bedoelen we niet letterlijk dat we een bordje of vlaggetje omhoog gaan houden, of een fluitsignaal geven, als het zover is. Om die reden is de letterlijke vertaling naar het Engels “to give a signal” niet juist; men zal echt een fluitje of op…
Hoe zeg je “over één kam scheren” in het Engels?
Als je mensen over één kam scheert dan behandel je ze allemaal hetzelfde, of je beoordeelt ze naar dezelfde norm, terwijl dat niet zou moeten. Er zijn een aantal vertalingen naar het Engels mogelijk. Persoonlijk gebruik ik graag de Engelse uitdrukking “to lump things into the same category“. Ik dacht dat die misschien Brits was,…
Hoe zeg je “Jip-en-Janneketaal” in het Engels?
Toen Annie MG Schmidt in 1952 haar eerste Jip-en-Jannekeverhaal schreef, deed ze dat in duidelijk Nederlands dat goed door kleine kinderen begrepen kon worden. De verhaaltjes met de twee buurkinderen zijn intussen zo beroemd dat vanaf de jaren 2000 wordt gesproken over Jip-en-Janneketaal. Klare, heldere, makkelijk te begrijpen taal. In het Engels hebben we geen…
Hoe zeg je “de kar trekken” in het Engels?
Als je de kar trekt, dan ben je degene die de leiding heeft genomen en ook degene die het meeste werk doet en zorgt dat het project vooruitkomt. Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de kar trekken”, je zult per geval moeten kijken wat de beste vertaling is. Nederlands Engels Marie gaat…