Wat is een “geuzennaam”? Een geuzennaam is een term die anderen jou noemen in negatieve zin, bijvoorbeeld als scheldnaam of om je belachelijk te maken, maar die jij dan overneemt en met trots draagt. De term heeft een bijzondere geschiedenis, lees er meer over op de Wikipediapagina. Welke vertalingen vind ik niet zo goed? De…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “kort maar krachtig” in het Engels?
“Kort maar krachtig” is een gevleugelde term geworden in het Nederlands omdat het lekker klinkt, met die twee k’s. Een letterlijke vertaling (short but powerful) klinkt raar omdat het in het Engels niet gezegd wordt. Het is begrijpelijk, maar onnatuurlijk Engels. Ik geef hieronder betere vertalingen. De meest voor de hand liggende vertaling is “short…
Hoe zeg je “alsjeblieft niet” in het Engels?
Wat betekent “alsjeblieft niet”? “Alsjeblieft niet” kan gewoon letterlijk bedoeld worden (ik vraag beleefd of je dat alsjeblieft niet wilt doen) maar ik wil het hebben over “alsjeblieft niet” als hele duidelijke uiting dat je iets niet wil. Het is vaak een verzuchting. Het klinkt beleefd, met dat “alsjeblieft” erin, maar eigenlijk is het dat…
Hoe zeg je “beschermd dorpsgezicht” in het Engels?
Wat is een beschermd dorps- of stadsgezicht? In Nederland en België is het zo dat de overheid kan besluiten dat bepaalde gebouwen samen een mooi historisch “plaatje” maken en dat dat plaatje niet veranderd mag worden. Wikipedia legt het goed uit. Wat is het probleem? In andere westerse landen wordt op zich evenveel geconserveerd en…
Hoe zeg je “mijn molen staat niet stil” in het Engels?
Wat betekent het? Ik kreeg deze vraag via e-mail van een lezer uit België en ze was zo vriendelijk om deze Vlaamse uitdrukking ook even uit te leggen. Het betekent zoveel als “piekeren”, je denkt steeds maar na. Als Nederlandse kende ik de uitdrukking niet, maar wel de uitdrukking “je blijft maar malen in je…
Hoe zeg je “er een schepje bovenop doen” in het Engels?
Debbie vroeg mij voor een Engelse vertaling van “er een paar scheppen bovenop doen”. Naar mijn mening is dat een versterking van “er een schepje bovenop doen” maar betekenen de twee hetzelfde. Deze uitdrukking bleek weer een gevalletje van “wat betekent het eigenlijk?” De Van Dale heeft het over (a) zijn bod of eis verhogen; (b) wat meer…
Hoe zeg je “door de grond zakken van schaamte” in het Engels?
Wat betekent het? Als je door de grond zou kunnen zakken van schaamte dan heb je iets vreselijk gênants gedaan of gezegd en nu zou je willen dat de grond onder je voeten je zou opslokken zodat je diegene waarvoor je je blunder hebt begaan nooit meer in de ogen hoeft te kijken. De uitdrukking…
Hoe zeg je “iets aan de grote klok hangen” in het Engels?
Als je iets “aan de grote klok hangt”, dan zorg je dat zoveel mogelijk mensen iets te weten komen. Het vergelijkbare “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Maar die grote klok, die kennen we in het Engels niet. Er zijn wel wat oplossingen, maar die werken…
Hoe zeg je “een warm applaus voor …” in het Engels?
Wat betekent het? “Een warm applaus voor Michael, hij heeft dit weekend zijn eerste marathon gelopen!” “Een warm applaus voor…”, “een hartelijk applaus voor…” of gewoon “een applaus voor…” is iets dat je zegt als iemand een applaus verdient omdat ze iets bijzonders hebben gedaan of een bijzonder persoon zijn. Het wordt meestal letterlijk bedoeld,…
Hoe zeg je “een frisse neus halen” in het Engels?
Wat betekent het? “Een frisse neus halen” betekent dat je even naar buiten gaat, de frisse lucht in. Wat is het probleem? Een letterlijke vertaling is niet mogelijk. *to get a fresh nose* is heel raar Engels omdat het “een nieuwe neus kopen” betekent. Engelstaligen zullen dus geen idee hebben waar je het over hebt!…