Hoe zeg je “brutalen hebben de halve wereld” in het Engels?

Wat betekent de uitdrukking “brutalen hebben de halve wereld”?

Deze uitdrukking betekent dat het goed is om brutaal te zijn, en dus recht voor zijn raap te vragen wat je nodig hebt, of bijvoorbeeld gewoon ergens heen te gaan waar je eigenlijk niet mag gaan. De mensen die dat doen krijgen meer voorelkaar. (In dit scenario gaan we ervanuit dat er (veel) minder brutale mensen zijn dan de helft van de bevolking, want als 50% van de bevolking brutaal zou zijn, dan was de halve wereld hebben niet zo bijzonder!)

Wat is het probleem?

Geen groot probleem. De vertaling is “fortune favours the bold“. (Amerikaanse spelling: favors). Deze vertaling is over het algemeen prima, maar “bold” is in dit geval meer iets als “moedig, onvervaard” en minder “brutaal” in de betekenis van “respectloos”.

Wil je dat respectloze uitdrukken, dan zul je iets anders moeten verzinnen, zoals “well, there’s advantages to being rude, I suppose” (let op: dit is geen bestaande uitdrukking in het Engels).

Nothing ventured, nothing gained” (wie niet waagt, die niet wint) komt overigens ook in de buurt.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *