Hoe zeg je “hoor en wederhoor” in het Engels?

Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is. Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels? Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling. … Lees verder

Hoe zeg je “de inwendige mens” in het Engels?

In het Nederlands best raar als je erover na gaat denken: “de inwendige mens”. Hij is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen, en ook meteen een hoofdpijndossier voor vertalers Engels die het Nederlands niet als moedertaal spreken. Die hebben namelijk vaak geen idee wat er bedoeld wordt – ze snappen gewoon niet dat het … Lees verder

Hoe zeg je “achter de geraniums zitten” in het Engels?

Laatst moest ik “achter de geraniums zitten” naar het Engels vertalen, en toen ik ging klikken in de online woordenboeken zag ik veel voorbeeldvertalingen met “behind the geraniums”. Oh oh oh, weer een voorbeeld van waarom online woordenboeken zo vreselijk slecht zijn. Een Engelstalige zal er echt niets mee aankunnen, met een letterlijke vertaling van … Lees verder

Hoe zeg je “kast” in het Engels?

Ja, zo’n kast… Bij ons supermakkelijk, in het Engels behoorlijk ingewikkeld. Het is dan ook geen verwonderlijke vraag die ik binnen heb gekregen via het contactformulier: Hij lijkt ontstellend basic, maar ik ben er toch altijd mee aan het rommelen. Een ‘kast’ in het Engels. Wanneer is het nou cupboard, of closet? Cabinet? Wardrobe? Of … Lees verder

Hoe zeg je “schoenmaker, blijf bij je leest” in het Engels?

Een prachtig oud spreekwoord dat lastiger naar het Engels te vertalen is dan je zou denken. We hebben in het Engels namelijk het hele vergelijkbare, maar veel minder bekende, “cobbler, stick to your last” of “let the shoemaker stick to his last“. (“Cobbler” is een ouderwetse term voor schoenmaker, “shoemaker” bestaat ook en is voor … Lees verder