Hoe zeg je “het beestje bij de naam noemen” in het Engels?

Wat betekent “het beestje bij de naam noemen”?

Als je het beestje bij de naam noemt, (of “bij zijn naam noemt”) dan zeg je duidelijk en precies wat er aan de hand is, of hoe je over iets of iemand denkt.

Je zegt waar het op staat. Je windt er geen doekjes om. Je neemt geen blad voor de mond. Die drie uitdrukkingen betekenen ongeveer hetzelfde.

Ik heb geen zin om spelletjes te spelen, dus laten we het beestje bij zijn naam noemen. Je bent met me aan het flirten omdat je denkt dat je dan meer kans maakt op deze baan. Je hebt het mis.

Hoe vertaal je “het beestje bij zijn naam noemen” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je een heel aantal uitdrukkingen die ongeveer hetzelfde betekenen.

to call a spade a spade

to tell it like it is

to not beat about the bush

to not mince words

to not tiptoe around (the issue)

to spit the truth out

to be clear” (vooral als: “let’s be clear”)

to be frank

to get straight to the point

to put it bluntly

Of je vertaalt het zonder uitdrukking en je zegt iets als “to be clear and truthful“, “to be blunt and clear” of “to tell the honest truth“.

Een nieuwerwetse business-English term is “to be completely transparent“.

Genoeg keuze, dus!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“To name names” betekent iemand de schuld geven en is niet hetzelfde.

To call something by its (correct) name” kan wel als vertaling, maar kijkend naar de vertalingen op het internet vind ik dat deze veel te vaak gekozen wordt als vertaling.

Als je in het Engels “to call something by its name” gebruikt, dan moet datgene dat je benoemt ook écht een duidelijke naam hébben. “Let’s call it by its name: it is racism, and nothing else.” (En zelfs hier vind ik “let’s tell it like it is” of “let’s call a spade a spade” beter.)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/slgc, CC BY 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.