De uitdrukking “zo stil als een muis” kun je letterlijk naar het Engels vertalen. Ook in het Engels zeg je “quiet as a mouse“. Nederlands Engels Ze sloop zo stil als een muis het huis binnen. She crept into the house. quiet as a mouse. She crept into the house. quiet as a cat. (alleen…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “iemand bij de neus nemen” in het Engels?
“Bij de neus nemen” hoort thuis in het rijtje “spreekwoorden die klinken alsof ze best Engels zouden kunnen zijn”. *To grab by the nose* klinkt best plausibel. Maar helaas, zo zeggen we het niet in het Engels. Het is zelfs zo dat we in het Engels geen idioom hebben die precies hetzelfde betekent, al komen…
Hoe zeg je “vliegende start” in het Engels?
“Een vliegende start” wordt op twee net iets andere manieren gebruikt, en de vertaling naar het Engels is afhankelijk van welke van de twee betekenissen je bedoelt. Betekenis 1: al in beweging voordat je begint Als je wil aangeven dat je al in beweging bent vóór de race begint, of in overgankelijke zin dat je…
Hoe zeg je “kleur bekennen” in het Engels?
“Kleur bekennen” is zo’n uitdrukking die in het Nederlands niet helemaal eenduidig gebruikt wordt, waardoor de vertaling naar het Engels ook lastig is. Hieronder de betekenissen die de term in het Nederlands kan hebben, en de bijbehorende mogelijke Engelse vertalingen. Betekenis 1: (politieke) mening publiek maken Dit thema speelt al een tijdje in de maatschappij…
Hoe zeg je “hersens kraken” in het Engels?
Je hersens kraken (of laten kraken) betekent dat je hersenen hard moeten werken, zo hard dat je ze “kunt horen kraken” (niet echt, hoor). *to hear your brain crackle* of (nog leuker) *to crack your brain* is geen goede Engelse vertaling, maar hoe vertaal je deze leuke Nederlandse uitdrukking dan wel naar het Engels? Hij…
Hoe zeg je “uren schrijven” in het Engels?
Machinevertalingen geven “to write hours” en waarschijnlijk wist je al wel dat dat niet klopte. Maar hoe noem je het in het Engels dan wel als je je gewerkte uren registreert? Als iemand uit de HR wereld meeleest (en ik weet toevallig dat dat er minstens eentje is 😉 ), dan verbeter me graag, maar…
Hoe zeg je “sparren” in het Engels?
Deze is lastig uit te leggen, maar oh zo belangrijk: zeg je in het Nederlands “sparren” dan heb je het over een soort brainstormen waarbij de partners wat feller zijn op elkaars ideeën dan bij een standaard brainstormsessie. Jij brengt ideeën in, je partner vertelt je wat er mis mee is, en in een soort…
Hoe zeg je “twee vliegen in één klap” in het Engels?
Als je met één handeling twee doelstellingen behaalt, dan zeg je in het Nederlands “hee, handig, twee vliegen met één klap”. In het Engels hebben we het over vogels in plaats van vliegen: “two birds with one stone“. Het volle spreekwoord is “to kill two birds with one stone“. Dit wordt echter tegenwoordig door veel…
Hoe zeg je “alle wegen leiden naar Rome” in het Engels?
Als je wilt zeggen dat er meerdere manieren zijn om een doel te behalen, dan kun je in het Nederlands zeggen “alle wegen leiden naar Rome”. Dit spreekwoord kennen ze in het Engels ook: “all roads lead to Rome“. Ik pleit echter voor “there’s more than one way to bake a cake“, en ik leg…
Hoe zeg je “iemand op de vingers kijken” in het Engels?
De inspiratie voor deze site komt vaak uit mijn eigen Engelstalige gezin. In dit geval wilde ik aan mijn kinderen uitleggen dat het niet leuk is om iemand bij het koken op de vingers te kijken. “It’s not nice to… uhm… look over someone’s shoulder when they’re cooking” zei ik uiteindelijk. Maar ik was er…