Als je een beetje oplet, maak je niet twee keer dezelfde fout. “Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen”, zeggen we dan in het Nederlands. Of ook wel met een rijmpje: “Een ezel stoot zich in het gemeen geen twee keer aan dezelfde steen.” Heeft het Engels ook een variant van dit spreekwoord?…
Categorie: uitdrukking
Hoe zeg je “via via” in het Engels?
Het klinkt alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar Engelstaligen zeggen niet *via via* als ze willen uitdrukken dat iets via meerdere contacten hun kant op is gekomen. Wat je dan wel in het Engels kunt zeggen, lees je in de tabel hieronder. Nederlands Engels Hij heeft via via een koper gevonden. He found…
Hoe zeg je “in de put” in het Engels?
Als je in de put bent, dan ben je neerslachtig, down, depressief. Er zijn genoeg manieren om dit gevoel in het Engels uit te drukken, maar *in the well* staat er niet tussen 😉 Betekenis 1: depressief zijn Dit is voor mij de gangbare betekenis van “in de put”. Nederlands Engels Ik zit in de…
Hoe zeg je “een luisterend oor” in het Engels?
In het rijtje “idoot identiek idioom” presenteer ik vandaag: “a listening ear“. Klinkt alsof het best de Engelse vertaling zou kunnen zijn van “een luisterend oor”, en goed nieuws: dat is het ook. Ik heb wel een belangrijke kanttekening. Mijn kanttekening is dat dat luisterende oor in het Nederlands een cliché is geworden en vaak…
Hoe zeg je “fluitje van een cent” in het Engels?
Als iets erg makkelijk is dan zeggen we in het Nederlands “dat is een fluitje van een cent!”. In het Engels kun je niet spreken van *a one-cent whistle* of iets dergelijks, toch is de vertaling niet lastig. In het Engels zegt men “it’s a piece of cake“. Maar er zijn nog genoeg andere opties:…
Hoe zeg je “je mag je handen dichtknijpen” in het Engels?
“Je mag je handjes wel dichtknijpen als je een goede arts treft” betekent “je mag van geluk spreken als je een goede arts vindt” of “je boft als je een goede arts vindt”. Hoe vertaal je deze uitdrukking naar het Engels, vroeg een bezoeker mij. In het Engels zeggen we niet iets als *you can…
Hoe zeg je “speld in een hooiberg” in het Engels?
Een naald in een hooiberg, of een speld in een hooiberg, is iets dat heel moeilijk te vinden in. Het gaat je waarschijnlijk niet lukken. In het Engels zeggen we dit precies hetzelfde: “it’s a needle in a haystack“ Bron foto: eigen werk, achtergrond: Kindel Media, Pexels
Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?
In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen. Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless…
Hoe zeg je “een bord voor je kop hebben” in het Engels?
Als je ongevoelig bent voor feedback, je het niet merkt als je iemand anders boos of verdrietig maakt en je kritiek niet opvat als kritiek, dan zeggen we in het Nederlands dat je een bord voor je kop hebt. Deze uitdrukking is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen. Zoals altijd doe ik hieronder een…
Hoe zeg je “jezelf in de weg zitten” in het Engels?
Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen. In het Engels…