In het Nederlands zeggen we dat iemand leeft als God in Frankrijk als hij of zij het soort leven heeft waar anderen van dromen. Onbezorgd en genietend van lekker eten, een mooi huis etc. In het Engels kun je dat niet vertalen met *living like a God in France*, dat kennen ze niet. Hoe zeg…
Categorie: taalkunde
Hoe zeg je “in de put” in het Engels?
Als je in de put bent, dan ben je neerslachtig, down, depressief. Er zijn genoeg manieren om dit gevoel in het Engels uit te drukken, maar *in the well* staat er niet tussen 😉 Betekenis 1: depressief zijn Dit is voor mij de gangbare betekenis van “in de put”. Nederlands Engels Ik zit in de…
Hoe zeg je “jaloers” in het Engels?
Er zijn twee mogelijke vertalingen naar het Engels voor “jaloers”: “jealous” en “envious“. “Jealous” is als vertaling eigenlijk altijd wel goed, al zullen sommige Engelse taalpuristen het daar niet mee eens zijn. Boeit taalpurisme je niet zo? Mooi. Dan kun je de vertaling “jealous” kiezen, en dan ben je nu klaar. Ben je nieuwsgierig? Lees…
Hoe zeg je “lieveheersbeestje” in het Engels?
Het schattige lieveheersbeestje heet in het Amerikaans Engels een “ladybug” en in Brits Engels een “ladybird“. Wil je lieveheersbeestje dus naar het Engels vertalen, dan zul je een keuze moeten maken. Als je een internationaal publiek hebt, is mijn raad in dit geval “ladybug“. Veel Engelstaligen kennen deze Amerikaanse term van TV, en de term…
Hoe zeg je ’tussen kerst en nieuw’ in het Engels?
Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken…
Hoe zeg je “iets uit je duim zuigen” in het Engels?
Als je iets verzint dat niet waar is, dan zeggen we in het Nederlands dat je het uit je duim gezogen hebt. Deze uitdrukking kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen, tenzij je in één bepaald land bent. Lees verder om erachter te komen welk land dat is! (Met een beetje slim nadenken kun…
Hoe zeg je “belletje trekken” in het Engels?
Belletje trekken, belletje lellen, belletje leuren of belleketrek (België): je belt aan (of klopt op de deur) en rent dan weg. In Engelstalige landen wordt dit spelletje ook gespeeld, maar ze hebben er nogal veel verschillende namen voor. Dus wat is de beste manier om “belletje trekken” naar het Engels te vertalen? Nou, die is er…
Hoe zeg je “wie kaatst moet de bal verwachten” in het Engels?
Dikke tranen bij mijn zoontje vanochtend. Hij was ons aan het napraten, wij reageerden met tongbrekers. “Tja schat, wie de bal kaatst kan hem terug verwachten” zei ik tegen hem. Maar hoe vertaal je dat mooie spreekwoord naar het Engels? De smalle betekenis van “die kaatst moet de bal verwachten” is dat als je iemand…
Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?
In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties. Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname,…
Hoe zeg je “kleur bekennen” in het Engels?
“Kleur bekennen” is zo’n uitdrukking die in het Nederlands niet helemaal eenduidig gebruikt wordt, waardoor de vertaling naar het Engels ook lastig is. Hieronder de betekenissen die de term in het Nederlands kan hebben, en de bijbehorende mogelijke Engelse vertalingen. Betekenis 1: (politieke) mening publiek maken Dit thema speelt al een tijdje in de maatschappij…