De beste vertaling voor “bonte avond” in het Engels is “amateur variety show“. Een “variety show” is een show met muziek en sketches, maar wordt over het algemeen opgevoerd door professionele artiesten. Vandaar de toevoeging “amateur”. Je zou ook iets kunnen zeggen als “a variety show where you are the star” of “a variety show…
Categorie: meedenken welkom!
Hoe zeg je “zeskamp” in het Engels?
Er is geen Engels woord voor zeskamp. Je zult dus een omschrijving moeten geven. “A series of games in which two teams compete” of “it’s like school sports day for adults”, “teambuilding competitions”, “teambuilding games”. Of, simpelweg “games“. (Waarom moeilijk doen als het ook makkelijk kan!) “Sportdag” is trouwens gewoon “sports day” in het Engels….
Hoe zeg je “zaal” in het Engels?
Zo’n simpel woord, en toch hebben is er in het Engels geen een-op-een vertaling voor “zaal”. Het ligt aan de locatie en het gebruik van de zaal. Als vertaling kun je meestal het beste kiezen tussen “room“, “hall” of “auditorium“. Je kunt “zaal” prima naar het Engels vertalen met “room” Nederlanders denken vaak dat een…
Hoe zeg je “overzichtelijk” in het Engels?
Als ik het woord “overzichtelijk” hoor dan denk ik aan informatie die netjes is opgedeeld in tabellen of alinea’s waardoor ik in één keer goed kan zien waar het over gaat. Of aan spullen die overzichtelijk zijn ingedeeld; alles in het juiste vakje, precies waar het hoort, en je weet meteen waar je iets vinden…
Hoe zeg je “meedenken” in het Engels?
Ik heb nog geen Engelse vertaling gevonden voor “meedenken” waar ik echt tevreden over ben. Hieronder doe ik een paar suggesties, maar zoals je zult zien zijn alle mogelijkheden niet zo mooi als het simpele “meedenken”. Nederlands Engels Kun je even met me meedenken? Can I just run an idea by you? Can I pick…
Hoe zeg je “twijfelgeval” in het Engels?
“Twijfelgeval” is een woord waar ik in het Engels steeds naar moet zoeken. Er is dan ook geen directe vertaling, al zijn er wel manieren om hetzelfde uit te drukken. In het Engels moet je de zin wel anders opbouwen. Je kunt dan iets zeggen met “I can’t decide” of “I’m in two minds about…
Hoe zeg je “gunfactor” in het Engels?
“Gunfactor” is een marketingjargonterm die vooral de laatste jaren gebruikt wordt. Als je de gunfactor hebt, dan gunnen mensen je wat. “Gunnen” is behoorlijk moeilijk naar het Engels te vertalen, en “gunfactor” misschien nog wel moeilijker. “Goodwill factor” is een mogelijke vertaling, maar helaas is dit in het Engels geen vaste woordcombinatie waardoor men het…
Hoe zeg je “drempel” in het Engels?
Betekenis 1: letterlijke betekenis In letterlijke zin is de vertaling van een drempel bij een deur “threshhold”, en een verkeersdrempel is “speed bump”. Betekenis 2: drempel in figuurlijke zin De vertalingen hierboven kun je weliswaar ook in figuurlijke zin gebruiken (“our relationship hit a few speed bumps”) maar dan is het vaak niet een vertaling…
Hoe zeg je “verdieping” in het Engels?
Betekenis 1: meer diepgang in een onderwerp Eerst “verdieping” met de betekenis van meer informatie over iets willen hebben, of met meer diepgang naar een onderwerp willen kijken. Het tegenovergestelde van oppervlakkig blijven. In mijn ervaring als vertaler merk ik dat deze term vaak wat zwammig wordt gebruikt in het Nederlands. De beste Engelse vertaling…