Als je “brave Hendrik” opzoekt in het woordenboek Engels dan kom je wellicht uit op “good king Henry”. Klinkt als een prima vertaling. “Goh, die Hendrik die zo braaf was, was dus blijkbaar een koning” denk je dan misschien. Gebruik je deze term vervolgens als vertaling voor iemand die zich keurig aan de regels houdt,…
Categorie: makkelijk te vertalen
Hoe zeg je “roeien met de riemen die je hebt” in het Engels?
Als je in het Nederlands zegt “roeien met de riemen die je hebt” dan zeg je in het Engels vaak iets van “you have to make do with what you’ve got“. (= Je moet het zien te redden met dat wat je hebt.) Wat minder fantasievol dan bij ons, misschien, maar wel duidelijk. “To make…
Hoe zeg je “watertekort” in het Engels?
Geen moeilijke term om naar het Engels te vertalen, maar wel groot in het nieuws, dus ik behandel hem even: “watertekort” heet in het Engels “water shortage“. Hier bijvoorbeeld bij Reuters: Bron foto: flickr.com/photos/cogdog (cropped)
Hoe zeg je “ere wie ere toekomt” in het Engels?
“Ere wie ere toekomt” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, maar ik gebruik hem zelf best vaak dus ik zet hem toch lekker op deze site. In het Engels zeg je “credit where credit is due” of “praise where praise is due“. Je kunt hem iets korter maken door “to give credit…
Hoe zeg je “laatbloeier” in het Engels?
Mony vroeg op mijn contactpagina naar een Engelse vertaling voor “laatbloeier”. Op het web vond zij “late bloomer“, maar daarover zegt zij: “Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt? Ik kan het me niet voorstellen…” Ik snap dat “late bloomer” te letterlijk vertaald klinkt. En ietwat lelijk, misschien ook omdat “bloomer” aan “boomer”…
Hoe zeg je “luchtkasteel” in het Engels?
Betekenis 1: een onbereikbare droom “Luchtkasteel” valt voor mij in de categorie “makkelijk te vertalen”, er is namelijk een hele verzameling aan Engelse vertalingen om uit te kiezen, inclusief het letterlijke “castle in the air“. Nog gangbaarder Engels dan “castle in the air” is de vertaling “pipe dream” (de pijp in kwestie is een opiumpijp)….
Hoe zeg je “apenpokken” in het Engels?
Ik zou liever een smakelijker onderwerp hebben gekozen, maar zaterdag is mijn Spotlight Saturday, waarin ik een term uit de actualiteit behandel, en deze week kom ik er niet omheen om de Engelse vertaling te bespreken voor deze ziekte die sinds kort in Europa te vinden is. De vertaling is in principe heel makkelijk, de…
Hoe zeg je “voorkomen is beter dan genezen” in het Engels?
Een uitdrukking in de categorie “betekent gewoon wat er staat”. Je kunt beter een probleem vantevoren voorkomen dan naderhand een oplossing zoeken. Maar hoe vertaal je “voorkomen is beter dan genezen” het beste naar het Engels? Deze uitdrukking heeft een letterlijke Engelse vertaling en wel “prevention is better than cure“. Dit is een hele normale…
Hoe zeg je “eind goed, al goed” in het Engels?
Wat betekent “eind goed, al goed”? Als het even moeilijk was, of zwaar, maar het is uiteindelijk goed afgelopen, dan zeg je “eind goed, al goed!” Het was zwaar, maar nu dat alles weer okee is, kan ik die moeilijke tijd weer vergeten. Hoe vertaal je “eind goed, al goed” het beste naar het Engels?…
Hoe zeg je “ondernemend” in het Engels?
Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media. Er zaten twee interessante vertalingen in het verhaal: “met een sisser aflopen”, waarover…