De uitdrukking “van de daken schreeuwen” is in het Engels hetzelfde, “to shout something from the rooftops“. Natuurlijk zijn er ook andere opties, maar deze letterlijke vertaling is meestal prima. Nederlands Engels Ik ben verliefd! Ik kan het wel van de daken schreeuwen! I’m in love! I want to shout it from the rooftops! I’m…
Categorie: idioot identiek idioom
Hoe zeg je “de liefde van een man gaat door de maag” in het Engels?
Wil je dat je vriend écht van je gaat houden? Dan moet je lekker voor hem koken. Zo luidt een oude wijsheid tenminste: de liefde van de man gaat door de maag. Tegenwoordig hoor je deze spreuk vooral als grapje. In het Engels bestaat deze spreuk ook, alleen is het stukje over de liefde nog…
Hoe zeg je “de ogen zijn de spiegels van de ziel” in het Engels?
Je ogen zeggen veel over je karakter, en over wat je denkt en voelt. Deze uitdrukking kun je bijna letterlijk naar het Engels vertalen, maar nét niet. In het Engels hebben we het namelijk over ramen: The eyes are the windows of the soul Je mag ook “to the soul” zeggen, of “a window”, dat…
Hoe zeg je “een luisterend oor” in het Engels?
In het rijtje “idoot identiek idioom” presenteer ik vandaag: “a listening ear“. Klinkt alsof het best de Engelse vertaling zou kunnen zijn van “een luisterend oor”, en goed nieuws: dat is het ook. Ik heb wel een belangrijke kanttekening. Mijn kanttekening is dat dat luisterende oor in het Nederlands een cliché is geworden en vaak…
Hoe zeg je “speld in een hooiberg” in het Engels?
Een naald in een hooiberg, of een speld in een hooiberg, is iets dat heel moeilijk te vinden in. Het gaat je waarschijnlijk niet lukken. In het Engels zeggen we dit precies hetzelfde: “it’s a needle in a haystack“ Bron foto: eigen werk, achtergrond: Kindel Media, Pexels
Hoe zeg je “tenzij je onder een steen hebt geleefd…” in het Engels?
In het Nederlands heb je twee betekenissen voor “onder een steen leven”. Eentje hebben we uit het Engels opgepikt, waardoor de vertaling naar het Engels makkelijk is. De traditionelere betekenis is wat lastiger te vertalen. Betekenis 1: je hebt een populaire ontwikkeling gemist Deze valt onder idioot identiek idioom, in het Engels zeggen we “unless…
Hoe zeg je “als een vis in het water” in het Engels?
Als je helemaal op je plek bent, helemaal op je gemak met de dingen die je aan het doen bent, dan zeg je in het Nederlands dat je je als een vis voelt in het water. Maar hoe vertaal je dat naar het Engels, vroeg een bezoeker mij op mijn contactpagina. Er zijn online bronnen…
Hoe zeg je “niet dood gevonden willen worden” in het Engels?
Een bezoeker emailde me via mijn contactformulier en vroeg me hoe je “niet dood gevonden willen worden” naar het Engels vertaalt. “Vroeger zou ik niet dood gevonden willen worden in zo’n foute kersttrui,” was zijn voorbeeldzin. En, ding ding ding, jawel hoor, we hebben er weer één: een idioot identiek idioom. Je denkt, dat kan…
Hoe zeg je “met een zilveren lepel in de mond geboren zijn” in het Engels?
Het spreekwoord “hij/zij is met een zilveren lepel in de mond geboren” valt onder de categorie “idioot identiek idioom”. De Engelse vertaling is namelijk “to be born with a silver spoon in his mouth“. (In het Nederlands kun je trouwens ook met een gouden lepel in de mond geboren zijn, maar *to be born with…
Hoe zeg je “alle hulp is welkom” in het Engels?
Soms kun je zinnetjes letterlijk naar het Engels vertalen, soms niet, en soms twijfel je. “Alle hulp is welkom” was er voor mij zo eentje, kun je in het Engels wel “all help is welcome” zeggen? Het antwoord is ja, dat kun je gewoon zeggen 🙂 “Any help is welcome” heb je ook nog, dit…