Ik kreeg in januari op mijn contactpagina de volgende vraag van WJ: Ik werk sinds kort in de VS en ondervind zodoende nogal wat taalvraagstukjes. Een voorbeeld: “Even voor mijn beeldvorming, [vraag]”. Hoe kan je dat vertalen naar het Engels? Ja, “beeldvorming”, echt zo’n logisch woord waar weer geen goede Engelse tegenhanger voor is. In…
Categorie: fatische communicatie
Fatische communicatie is een duur taalkundig woord om te verwijzen naar van die alledaagse uitdrukkingen die mensen de hele tijd gebruiken en die daardoor helemaal vastgeroest zijn in onze taal. Je gebruikt ze zonder na te denken.
Alles goed? Succes! Sterkte! Lekker weertje, hè?
Juist dit soort uitdrukkingen zijn vaak moeilijk te vertalen omdat de vastgeroeste uitdrukkingen in het Engels vaak net iets anders zijn. Zo zeggen ze in het Engels niet “success!” maar “Good luck!”, en dat betekent eigenlijk niet hetzelfde als je erover na gaat denken.
Als vertaler moet je dan kiezen. Vertaal je de betekenis, of neem je een Engelse fatische uitdrukking die in dezelfde situatie wordt gebruikt maar net iets anders betekent?
Meestal is de tweede optie het beste, maar niet altijd!
Hoe zeg je “beterschap” in het Engels?
De standaardvertaling naar het Engels van “Beterschap” is “Get well soon!“. Dat is wat Engelstaligen op hun kaartjes schrijven en naar elkaar roepen als ze elkaar wensen weer snel gezond te worden. Andere opties: Hope you get to feeling better soon. Wishing you a speedy recovery. Can’t wait to see you back to your old…
Tips&Tricks Tuesday: schelden in het Engels
Een korte, maar belangrijke tip op deze dinsdag: De woorden “shit” en “fuck” komen in het Engels veel heftiger over dan in het Nederlands. Gebruik ze niet. Ook niet als je iets laat vallen. Ook niet als een situatie echt heel rot is. De enige situatie waarin je deze woorden kunt gebruiken is als je…
Sunday Funday: mastering the word “ass”
Deze was drie jaar geleden populair op social media dus misschien ken je hem al, maar hij is geweldig dus hier is hij nog een keer: Finse komiek Ismo bespreekt de finesses van het woord “ass” in Amerikaans Engels. Als Britse kende ik sommige van deze taaltips ook niet! Een overzicht van de “taaltips” die…
Hoe zeg je “middag” in het Engels?
Wat betekent “middag”? Nu denk je waarschijnlijk: “Hoezo, wat betekent ‘middag’? Zo’n makkelijk en alledaags woord hoef je toch niet uit te leggen?” Maar niets is minder waar. Wist je namelijk dat een Vlaming iets anders bedoelt met “middag” dan een Nederlander? In Vlaanderen loopt de middag van 12:00 tot ongeveer 13:00/13:30, terwijl we in…
Hoe zeg je “jammer” in het Engels?
“Jammer” is een standaardwoordje dat je zegt als er iets gebeurd is wat je liever anders had gezien. Net iets minder erg dan “vervelend” (“hè, vervelend zeg!”) maar wel erger dan “kan gebeuren”. Dit soort woordjes zijn vaak het lastigst naar het Engels te vertalen. Nederlands Engels Oh, wat jammer! Ik had het graag anders…
Hoe zeg je “succes!” in het Engels?
Je dochter gaat examen doen of je vriend begint vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan. In het Engels moet je dat niet vertalen met “success!”, dat klinkt heel raar. Maar wat zeg je dan wel? In het Engels zeggen we “Good luck!” als we iemand succes wensen. Sommige Nederlanders vinden deze vertaling…
Hoe zeg je “radiostilte” in het Engels?
In het Nederlands hebben we de uitdrukking “sorry voor de radiostilte” als je een tijdje geen contact met iemand hebt opgenomen. Mooi meegenomen: in dit geval zeggen we in het Engels precies hetzelfde. Soms is het zo makkelijk… “Sorry for the radio silence” is prima Engels en wordt op precies dezelfde manier in het Engels…
Hoe zeg je “als het goed is wel” in het Engels?
Ik heb hieronder een paar vertaalmogelijkheden gegeven voor “als het goed is wel”. Staat er niet tussen wat je zoekt? Laat het me weten in de comments! Ga je dit jaar nog op vakantie? Als het goed is wel. Are you going on holiday this year? As far as I know we are, yes. /…