Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?

Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken… Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd” … Lees verder

Hoe zeg je “doorslaggevend” in het Engels?

“Doorslaggevend” is vaak niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen. In de meeste gevallen is de vertaling “decisive“. Soms past die vertaling echter niet, en dan wordt het lastiger. Hieronder wat opties. Uiteindelijk was ons kleine budget de doorslaggevende factor. In the end, our limited budget was the decisive factor. In the end, it … Lees verder

Hoe zeg je “sparren” in het Engels?

Deze is lastig uit te leggen, maar oh zo belangrijk: zeg je in het Nederlands “sparren” dan heb je het over een soort brainstormen waarbij de partners wat feller zijn op elkaars ideeën dan bij een standaard brainstormsessie. Jij brengt ideeën in, je partner vertelt je wat er mis mee is, en in een soort … Lees verder

Hoe zeg je “twee vliegen in één klap” in het Engels?

Als je met één handeling twee doelstellingen behaalt, dan zeg je in het Nederlands “hee, handig, twee vliegen met één klap”. In het Engels hebben we het over vogels in plaats van vliegen: “two birds with one stone“. Het volle spreekwoord is “to kill two birds with one stone“. Dit wordt echter tegenwoordig door veel … Lees verder

Hoe zeg je “verloop” in het Engels?

Als een bedrijf een hoog personeelsverloop heeft, dan komen er de hele tijd nieuwe werknemers bij en gaan er een hoop werknemers ook vrij snel weer weg. Foute boel, tenzij je een strandtent runt. Je hebt ook “klantverloop” – andere soorten verloop kan ik eigenlijk even niet bedenken. Er is een oude en een nieuwe … Lees verder

Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?

“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben. Betekenis 1: teleurstelling voorkomen Het Engelse “expectation … Lees verder

Hoe zeg je “controleren” in het Engels?

Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen: Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant. My manager always checks my work before she sends it on to the customer. Controleer … Lees verder