Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon…
Categorie: bezoekersvraag
Artikelen die ik heb geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina.
Hoe zeg je “boerenbedrog” in het Engels?
Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling was. Sorry dat je zo lang hebt moeten wachten, vragensteller, er zat voor mij een…
Hoe zeg je “meeloper” in het Engels?
Als je een meeloper bent, dan doe je mee met de populaire groep terwijl je er zelf niet echt helemaal bij hoort. De term is lastig naar het Engels te vertalen, onder andere omdat men in het Engels het eerder heeft over peer pressure (= groepsdruk). Er is niet echt een goed Engels woord voor…
Hoe zeg je “meelopen” in het Engels?
“Meelopen” is zo’n simpel woord waarvan je waarschijnlijk niet had bedacht dat er eigenlijk drie hele verschillende betekenissen van zijn. Voor elke betekenis is de vertaling naar het Engels heel anders. Betekenis 1: meelopen met een ervaren persoon “Meelopen” in de betekenis van “een dag meelopen” bij een studie of beroep kan het beste worden…
Hoe zeg je “een raar plekje op de huid” in het Engels?
Als je een raar plekje hebt op je huid, en je moet in het buitenland naar de dokter, dan is het handig om de goede Engelse woorden te hebben. Het Engels heeft geen goed algemeen woord voor plekje, de beste algemene term is daarom “I have this weird thing on my skin“ Wil je het…
Hoe zeg je “grenzen trekken” in het Engels?
Een grens trekken, een grens stellen of een grens aangeven: in dit artikel wil ik het hebben over de figuurlijke betekenis van grenzen trekken. Iemand doet iets dat je niet zo tof vindt en je zegt tegen hem of haar: tot hier en niet verder. Eigenlijk is de vertaling naar het Engels niet zo lastig,…
Hoe zeg je “geld voorschieten” in het Engels?
Een vraag op mijn contactpagina over de vertaling naar het Engels van “voorschieten”. Inderdaad lastig. De vertaling is ten eerste anders afhankelijk van de context, en de twee vertalingen die een beetje dezelfde informaliteit hebben als “voorschieten” zijn wat té informeel. Nederlands Engels Ik schiet het wel even voor, stuur ik je later een tikkie…
Hoe zeg je “tussenpaus” in het Engels?
Iemand die op een leidinggevende functie wordt gezet omdat de voorganger weggegaan is terwijl er nog geen goede opvolger gevonden is heet in het Nederlands met een knipoog een “tussenpaus”. Ook wel een mens of bedrijf die achteraf gezien niet lang op een hoge positie zat. (In letterlijke zin een onbelangrijke paus die geen invloed…
Hoe zeg je “met je voeten in het bluswater staan” in het Engels?
Ik kreeg het volgende bericht op mijn contactpagina van Marcel: Hoi Heddwen, Hoe zeg ik in het Engels als ik graag ‘met mijn voeten in het bluswater sta’? Het betreft dan een beroepsmatige voorkeur, waarbij ik graag op de werkvloer sta als er problemen zijn. Wat een leuke uitdrukking. Ik kende hem niet, en hij…
Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?
Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“ Betekenis 1: aangrijpend, hevig In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er…