Miet Ooms, van Buurtaal, kwam op Twitter met dit pareltje gemixt Nederlands/Engels. In België blijkbaar een echte klassieker, maar ik kende hem nog niet.
De beste Engelse vertaling voor “badjas” is “bathrobe“. Britten zeggen soms “dressing gown“, maar dat klinkt voor andere Engelstaligen alsof je in een baljurk door je huis loopt. Amerikanen zeggen dan weer “housecoat” en dat klinkt voor mij als Britse weer alsof ze met hun jas aan in huis rondlopen. Gelukkig wordt “bathrobe” door iedereen goed begrepen.
Net als in het Nederlands kun je discussiëren of een badjas per se uit handdoekstof gemaakt moet zijn. Ik vind persoonlijk dat een “bathrobe” van handdoekstof is en een “robe” uit een andere warme stof bestaat, en dat je een “bathrobe” dus draagt om droog te worden en een “robe” om warm te blijven. Maar daar is zeker niet iedereen het mee eens. Ik heb eens bijna ruzie gekregen toen ik een badjas gebruikte als handdoek…

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.