Het is geen *ant f#cking* , dat had je zelf ook wel verzonnen, maar wat is mierenneuken, muggenziften en haarkloven dan wel in het Engels? Nederlands Engels Ga nou niet mierenneuken over elk woordje in dat contract, Piet, en zet je handtekening er gewoon onder. Don’t start quibbling over every little word in that contract,…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “verwachtingsmanagement” in het Engels?
“Verwachtingsmanagement” is in het Engels gewoon “expectation management“, al zeggen we misschien een tikkeltje vaker “to manage expectations“. Net zoals in het Nederlands kan deze term met een knipoog gebracht worden als je teleurstelling wilt voorkomen, of als vaag jargon van bedrijfsguru’s die overal een oplossing voor hebben. Betekenis 1: teleurstelling voorkomen Het Engelse “expectation…
Hoe zeg je “salarisschaal” in het Engels?
Een salarisschaal of loonschaal heet in het Engels een “pay scale“. “Salary scale” kan ook. Het is in Engelstalige landen wat minder bekend, je ziet het vooral in het onderwijs en de gezondheidszorg. Hoe de “pay scale” in elkaar zit verschilt van bedrijf tot bedrijf, het is niet zo uniform als bij ons. Sommige bedrijven…
Hoe zeg je “dennenappel” in het Engels?
Een fijne, winterse, klassieke false friend. Nederlanders vertalen “dennenappel” nogal eens met “pineapple”, maar dat is in het Engels natuurlijk een ananas. De juiste vertaling voor “dennenappel” is “pine cone“. Een “cone” is in dit geval een “kegel”. Ik vind ze niet zo kegelvormig, persoonlijk, zo’n dennenappel, maar goed, een appel is het ook niet,…
Hoe zeg je “raar” in het Engels?
Deze wordt meestal op de basisschool al afgeleerd, maar het blijft een grappige false friend: “raar” wordt in het Engels “strange“, en niet “rare” (=zeldzaam). Er zijn in het Engels natuurlijk enorm veel manieren om “raar” te zeggen, waaronder het populaire “weird” en het nieuwerwetse “trippy“. Hier een rijtje: odd bizarre (In het Nederlands populair…
Hoe zeg je “vast” in het Engels?
Er zijn misschien wel honderden manieren om het woord “vast” naar het Engels te vertalen, maar één ding is zeker: “vast” is er geen van. Dit is een false friend, en betekent “uitgestrekt”, of “weids”. Goed, eerst die honderden vertalingen. Gelukkig is mijn site geen woordenboek, en hoef ik ze niet allemaal te bespreken. Hieronder…
Hoe zeg je “pocket” in het Engels?
Een pseudo-Engels woord dat niet meer zo actueel is, net als het eerder besproken pick-up en fancy fair: “pocketboek”, ook wel kortweg “pocket”. Zo worden in Nederland kleiner formaat paperbacks genoemd. Ik hoor dat woord niet zo vaak meer en ik denk zelf dat dat komt omdat ze niet meer zoveel verkocht worden. De boeken…
Hoe zeg je “artiest” in het Engels?
Een klassieke false friend die misschien geen false friend meer genoemd kan worden: artiest. Oude schoolboeken zeggen dat dat een valse vriend is met het Engelse “artist”, maar intussen is dat niet meer 100% waar. Hoe dat zit, bespreek ik hieronder. Het Nederlandse woord “artiest” verwijst naar iemand die iets uitvoert voor een publiek. Bijvoorbeeld…
Hoe zeg je “mimiek” in het Engels?
Als je in het Nederlands “mimiek” zegt, dan bedoel je iemands gezichtsuitdrukkingen, en ook hoe iemands gezichtsuitdrukkingen in elkaar overgaan. Vaak heb je het ook over de handgebaren en lichaamstaal, maar de gezichtsuitdrukkingen zijn het belangrijkst. Dat eerste kun je ook in het Engels vatten, maar dat tweede is in het Engels een stuk lastiger….
Hoe zeg je “prei” in het Engels?
Ik doe deze erbij omdat hij zo grappig is. “Prei” is “leek” in het Engels, en niet “prey”. Een false friend die niet zo belangrijk is, misschien, maar toch een leuk idee dat een Nederlander in een Engelse supermarkt om een “prooi” vraagt. Het woord “leek” is misschien makkelijker te onthouden als je denkt aan…