IJzel is regen die meteen bevriest op de grond, of ook wel het bevroren laagje ijs dat vervolgens over de grond zit. De term is lastig naar het Engels te vertalen, niet omdat er geen vertaling voor bestaat, maar omdat het Engels verschillende benamingen heeft die door verschillende mensen verschillend opgevat worden. black ice –…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “buggy” in het Engels?
De meeste Britten begrijpen het woord “buggy” zoals wij. Een stoel op wieltjes voor kinderen. “Pushchair” heb je ook nog (intussen ouderwets), en “stroller“. Amerikanen, echter, denken bij het woord “buggy” aan een lichtgewicht auto zoals in de foto hieronder. Zij kennen het woord “pushchair” ook niet. De beste vertaling naar het Engels voor “buggy”…
Hoe zeg je “koriander” in het Engels?
“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen. Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes…
Hoe zeg je “paracetamol” in het Engels?
De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend. In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze écht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let…
Hoe zeg je “faculteit” in het Engels?
Het woord “faculteit” verwijst voor ons naar een afdeling van een universiteit; de faculteit diergeneeskunde, bijvoorbeeld, of sociale wetenschappen. In het Brits Engels is dit hetzelfde. “The faculty of law” of “faculty of social sciences”. Wat betreft het Amerikaans Engels is het echter belangrijk om te beseffen dat zij het woord “faculty” eerder gebruiken om…
Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?
Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort. Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over…
Hoe zeg je “weetje” in het Engels?
Een klein stukje informatie dat leuk is om te weten heet in het Nederlands een “weetje” of een “wist-je-datje”. Dat wordt in het Engels natuurlijk geen *did-you-know-it* of *know-ette*, maar hoe vertaal je het dan wel? De moderne Engelse vertaling is “fun fact“. Dit is de vertaling die ik aan zou raden. Je hebt ook…
Hoe zeg je “muts” in het Engels?
Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in hun hoofd naar een vertaling en kunnen die niet vinden omdat ze niet consequent hetzelfde…
Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?
Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun) Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen…
Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?
“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier. Eerst maar even de vertaling die ik aanraad. “To choose ingredients from a…