“Klaar is Kees” roepen we in het Nederlands als we iets naar tevredenheid afgerond hebben. Maar ook als we ergens helemaal klaar mee zijn, of willen zijn. Het allitereert zo lekker. In het Engels hebben ze niet één uitdrukking die precies overeenkomt, maar er zijn genoeg Engelse vertalingen om uit te kiezen. Hieronder in de…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “het achterste van je tong laten zien” in het Engels?
Als je alles vertelt, alle geheimen verklapt, dan laat je het achterste van je tong zien. Meestal hoor je het in negatieve zin. Iemand die dingen achterhoudt, niet alles vertelt, laat NIET het achterste van zijn tong zien. In het Engels hebben we het niet over “the back of your tongue” of iets dergelijks, de…
Hoe zeg je “de bloemetjes buiten zetten” in het Engels?
Je gaat lekker feesten, stappen, drinken. Kortom: je gaat de bloemetjes buitenzetten. Ook vaak als eufemisme voor vreemdgaan, of voor buitensporig drinken. In het Engels zeggen we niet “to put the flowers outside”, maar wat is de vertaling dan wel? Nederlands Engels Kom mee, Piet, we gaan de bloemetjes buitenzetten! Come along Piet, we’re going…
Hoe zeg je “iemand met een gebruiksaanwijzing” in het Engels?
Als iemand een gebruiksaanwijzing heeft, dan moet je weten hoe je met diegene om moet gaan. Volg je de “instructies”, dan is alles prima, maar nieuwe mensen vinden diegene vaak een beetje raar, of vervelend. Een leuke uitdrukking, vind ik zelf, omdat het eigenlijk heel inclusief is. Je kunt met iedereen omgaan, je moet gewoon…
Hoe zeg je “boerenbedrog” in het Engels?
Als je iemand bedriegt met veel dure woorden of interessantdoenerij, dan heet dat in het Nederlands “boerenbedrog”. Doorzichtig bedrog. In België noemen ze het ook wel “oogverblinding”. Een vragensteller op mijn contactpagina vroeg zich af wat de beste Engelse vertaling was. Sorry dat je zo lang hebt moeten wachten, vragensteller, er zat voor mij een…
Hoe zeg je “voortborduren op” in het Engels?
Als je ergens op voortborduurt dan ga je verder over een bepaald onderwerp, het is prachtig vaag Nederlands dat vaak in zakenjargon wordt gebruikt. Vreemd genoeg is er geen goede Engelse vertaling voor, en dat terwijl vaagheid en indirectheid eerder iets voor Engelstaligen is. Hieronder een paar vertaalsuggesties. Nederlands Engels voortbordurend op het succes van…
Hoe zeg je “meeloper” in het Engels?
Als je een meeloper bent, dan doe je mee met de populaire groep terwijl je er zelf niet echt helemaal bij hoort. De term is lastig naar het Engels te vertalen, onder andere omdat men in het Engels het eerder heeft over peer pressure (= groepsdruk). Er is niet echt een goed Engels woord voor…
Hoe zeg je “meelopen” in het Engels?
“Meelopen” is zo’n simpel woord waarvan je waarschijnlijk niet had bedacht dat er eigenlijk drie hele verschillende betekenissen van zijn. Voor elke betekenis is de vertaling naar het Engels heel anders. Betekenis 1: meelopen met een ervaren persoon “Meelopen” in de betekenis van “een dag meelopen” bij een studie of beroep kan het beste worden…
Waarom je op deze site weinig grapjes over steenkolenengels zult vinden
Veel mensen staan er niet bij stil, maar het leven in Nederland en Vlaanderen kan lastig zijn als je geen talenknobbel hebt. Op je werk en privé wordt er vaak automatisch van uitgegaan dat je vloeiend Engels spreekt. Als je vroeger op school meer uitblonk in de praktische vakken of de bètavakken, en niet zo’n…
Hoe zeg je “uit de oude doos” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we weleens “uit de oude doos” om aan te geven dat iets oud is. In het Engels zeg je echter niet “from the old box”. Ik kwam laatst in een Engelstalige nieuwsbrief “from the archive” tegen. Aha, dacht ik, daar had in het Nederlands “uit de oude doos” gestaan. Tijd voor…