Zo’n zinnetje waar soms net een nuanceverschil tussen de talen zit: “ik heb er geen zin in”. De letterlijke Engelse vertaling “I’m not in the mood for this” werkt meestal prima. (to be in the mood for something = ergens zin in hebben) Toch is het soms net niet wat je zoekt. Daarom hieronder wat…
Auteur: Heddwen
Hoe zeg je “representatief” in het Engels?
Een geweldige vraag weer in mijn inbox: Kun je het Engelse woord ‘representative’ gebruiken als het Nederlandse woord representatief, in zinnen zoals ‘een representatief kantoorgebouw’, ‘er is geen kledingvoorschrift, maar zorg dat je er representatief uitziet’? Het antwoord is nee, in het Engels moet je altijd vermelden waar iets representatief voor is. Hier wat alternatieven:…
Hoe zeg je “kinderboerderij” in het Engels?
Een locatie waar zowel het Engels als het Nederlands een beetje een vreemd woord voor verzonnen heeft: de kinderboerderij. De beste vertaling is “petting zoo“. “To pet” betekent “aaien” dus letterlijk betekent dit “een dierentuin waar je de dieren kunt aaien”. Sommige kinderboerderijen laten het aaien van de dieren niet toe, ook die noem je…
Communication skills trainer Katie Challans: “I can tell a Dutch person from a Belgian person by their body language.”
Katie Challans (69) is co-owner of Challans & Faber Business Communications. Though she could have been retired by now, she has chosen to continue her work in event design and organisation, personal effectiveness and time management training, and conference organisation. Her main passion, however, is teaching communication skills. Based in Brussels, Katie does not only…
Hoe zeg je “ergens ingerommeld worden” in het Engels?
Als je ergens ingerommeld wordt, dan begin je iemand een beetje hulp te geven, en een paar weken later ben je ineens uitvoerende kracht in een vreselijk project waar je eigenlijk niets mee te maken wilt hebben. Maar het ging zo geleidelijk, je was zo goedgelovig… Hier een uitleg online. Ding ding ding, we hebben…
Hoe zeg je “gunnen” in het Engels
“Gunnen” is een van onze onvertaalbaarste woorden. Er zijn wel oplossingen te verzinnen, maar vaak voelen ze net niet juist. In dit artikel zet ik de beste Engelse vertalingen voor “gunnen” en “het is je gegund” op een rijtje. Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt,…
Hoe zeg je “overprikkeld” in het Engels?
Als je overprikkeld raakt, dan komen er teveel prikkels binnen uit je omgeving. De normale Engelse vertaling van “prikkel” is “stimulus”, maar die vertaling klopt eigenlijk alleen in de context van wetenschappelijk onderzoek. Hoe vertaal je “prikkels” en “overprikkeling” dan wel naar het Engels? Nederlands Engels Je bent overprikkeld. Kom even zitten. You’re suffering from…
Hoe zeg je “ervoor gaan zitten” in het Engels?
De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen! Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen Nederlands Engels Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan. When I finally…
Hoe zeg je “je kunt het zo gek niet bedenken” in het Engels?
Ik heb het een beetje druk deze week, maar ik wil natuurlijk wel de bezoekersvragen in mijn inbox beantwoorden. Kees vroeg naar een Engelse vertaling voor “je kunt het zo gek niet bedenken”. Een goede vraag. Er zijn wel mogelijke vertalingen naar het Engels, maar ze voelen net niet goed, vind ik, omdat ze dat…
Welkom, bezoeker!
Je bent op mijn site beland omdat je de vertaling zocht (en hopelijk ook vond!) voor iets dat je in het Nederlands wel kon zeggen, maar toen in het Engels ineens net niet. Vervolgens ben je nieuwsgierig geworden naar meer en voilĂ , nu ben je hier! Of: je hebt ergens een link naar deze site…