Nederlandstalige zorgverleners spreken van opvoedbelasting als ze het hebben over hoeveel stress ouders of verzorgers ervaren bij het opvoeden. Hoe belastend vinden ze het om hun kinderen op te voeden, hoeveel opvoedbelasting ervaren ze? Iemand vroeg me naar de Engelse vertaling van deze term. Goede vraag!
In de Engelstalige psychologie is de gevestigde term “parenting stress“. Zie bijvoorbeeld hier het Wikipedia artikel erover.
“Opvoedstress” is gevoelsmatig niet helemaal hetzelfde als “opvoedbelasting”, vind ik, maar ik zie dat dit wel de vertaling is die ook Nederlandse zorgdeskundigen kiezen, bijvoorbeeld in dit wetenschappelijke artikel. En als ik naar de Nederlandse definitie kijk dan hebben ze het ook over stress.
Er is ook niet echt een goed alternatief, want termen als “parenting load” of “parenting burden” klinken raar en zijn niet erg duidelijk in het Engels.
Deze vertaling liever niet
“Parenting tax” of “parental tax” zou iedere Engelstalige opvatten als een soort inkomensbelasting voor opvoeders. (Strikt genomen is de Engelse term even dubbelzinnig als de Nederlandse, want “tax” kan ook in het Engels een last op de schouders zijn (that funeral was very taxing), maar “parenting tax” zou echt niet juist begrepen worden.)

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Super bedankt!