Hoe zeg je “een olifant in een porseleinkast” in het Engels?

Bijna hetzelfde in het Engels, maar net niet helemaal. Die olifant is in het Engels een stier, en de porseleinkast is een porseleinwinkel: “een olifant in een porseleinkast” is in het Engels “a bull in a china shop“. (In Vlaanderen is die kast trouwens wel een winkel.)

NederlandsEngels
We hadden het over een gevoelig onderwerp en toen ging Frank zijn mening verkondigen. Als een olifant door een porseleinkast.We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. Talk about a bull in a china shop.

We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. He’s like a bull in a china shop.

We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. He’s so insensitive.
Ik had de logeerkamer zo mooi ingericht en toen kwam mijn schoonbroer een nachtje slapen. Als een olifant in een porseleinkast. Ik heb de hele dag lopen opruimen.I’d made our guest room so pretty and then my brother-in-law came to stay. Like a bull in a china shop. I’ve been cleaning up after him all day.

I’d made our guest room so pretty and then my brother-in-law came to stay. Like a giant wrecking ball. I’ve been cleaning up after him all day. (let op: geen standaard uitdrukking)

Huh? “China” is toch een land?

“China” is in het Engels ook het woord voor porselein. Zogenoemd omdat het in China is uitgevonden. “Porselain” is ook een Engels woord, maar wordt niet zo vaak gebruikt in alledaags Engels. Het woord “china” om naar porseleinen kopjes en borden te verwijzen is echter intussen ook wat ouderwets. Jongere Engelstaligen denken daarom vaak dat “a bull in a china shop” verwijst naar het land, omdat ze niet weten dat aardewerk servies ook zo genoemd werd.

Engelstaligen verwijzen tegenwoordig meestal naar het materiaal porselein met het woord “ceramic”. Dat is eigenlijk wat breder van betekenis, maar wel wat men zegt. “Oh no, I don’t like eating from plastic plates, do you have ceramic plates?”

Voor porseleinen servies zei men vroeger ook “china”, tegenwoordig zegt men eerder “tableware” of “dishes”.

Deze vertaling liever niet

“The elephant in the room” is een groot onderwerp dat in de lucht hangt maar door niemand echt besproken wil worden. Niet hetzelfde, dus.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/meldawibawa

Plaats een reactie