Hoe zeg je “een olifant in een porseleinkast” in het Engels?

Bijna hetzelfde in het Engels, maar net niet helemaal. Die olifant is in het Engels een stier, en de porseleinkast is een porseleinwinkel: “een olifant in een porseleinkast” is in het Engels “a bull in a china shop“. (In Vlaanderen is die kast trouwens wel een winkel.)

NederlandsEngels
We hadden het over een gevoelig onderwerp en toen ging Frank zijn mening verkondigen. Als een olifant door een porseleinkast.We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. Talk about a bull in a china shop.

We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. He’s like a bull in a china shop.

We were discussing a sensitive issue when Frank started spouting his opinion. He’s so insensitive.
Ik had de logeerkamer zo mooi ingericht en toen kwam mijn schoonbroer een nachtje slapen. Als een olifant in een porseleinkast. Ik heb de hele dag lopen opruimen.I’d made our guest room so pretty and then my brother-in-law came to stay. Like a bull in a china shop. I’ve been cleaning up after him all day.

I’d made our guest room so pretty and then my brother-in-law came to stay. Like a giant wrecking ball. I’ve been cleaning up after him all day. (let op: geen standaard uitdrukking)

Huh? “China” is toch een land?

“China” is in het Engels ook het woord voor porselein. Zogenoemd omdat het in China is uitgevonden. “Porselain” is ook een Engels woord, maar wordt niet zo vaak gebruikt in alledaags Engels. Het woord “china” om naar porseleinen kopjes en borden te verwijzen is echter intussen ook wat ouderwets. Jongere Engelstaligen denken daarom vaak dat “a bull in a china shop” verwijst naar het land, omdat ze niet weten dat aardewerk servies ook zo genoemd werd.

Engelstaligen verwijzen tegenwoordig meestal naar het materiaal porselein met het woord “ceramic”. Dat is eigenlijk wat breder van betekenis, maar wel wat men zegt. “Oh no, I don’t like eating from plastic plates, do you have ceramic plates?”

Voor porseleinen servies zei men vroeger ook “china”, tegenwoordig zegt men eerder “tableware” of “dishes”.

Deze vertaling liever niet

“The elephant in the room” is een groot onderwerp dat in de lucht hangt maar door niemand echt besproken wil worden. Niet hetzelfde, dus.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/meldawibawa


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *