Hoe zeg je “kinderboerderij” in het Engels?

Een locatie waar zowel het Engels als het Nederlands een beetje een vreemd woord voor verzonnen heeft: de kinderboerderij.

De beste vertaling is “petting zoo“. “To pet” betekent “aaien” dus letterlijk betekent dit “een dierentuin waar je de dieren kunt aaien”. Sommige kinderboerderijen laten het aaien van de dieren niet toe, ook die noem je in het Engels een “petting zoo“. Is gewoon hoe zo’n plek met geiten, konijnen en kippen in het Engels heet.

In de UK kun je ook nog kiezen voor “city farm“. Dat zijn dan echt plekken in de grote stad (dus niet op bv een camping) waar kinderboerderij-dieren zijn, maar vaak ook een tuinderij. Die wordt dan door buurtbewoners beheerd.

Andere termen zijn “children’s zoo“, “petting farm” en ja, ook “children’s farm” is correct Engels. Deze termen zijn echter veel minder gangbaar, en ik persoonlijk denk bij “children’s farm” toch meer aan zo’n echte boerderij die er een speeltuin en café heeft bijgebouwd en een paar dieren voor de kinderen laat ronddrentelen.

relevant grappig plaatje

Bron: Dave Coverly

(De grap is dus dat het in dit geval geen aai-dierentuin vóór kinderen is, maar een aai-dierentuin mét kinderen.)

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rollercoder (cropped)

Plaats een reactie