Hoe zeg je “plan van aanpak” in het Engels?

Pak aan, een pakje. Nu heb je wel een plan van aanpak nodig over hoe je dat aan gaat pakken op de fiets.

Zeg je in het Nederlands “plan van aanpak” dan heb je het meestal vrij algemeen over “hoe gaan we het aanpakken?” In het Engels zeggen we in dit geval niet “plan of approach”, dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon “approach“.

Tip: kun je in het Nederlands ook “benadering” zeggen, gebruik dan in het Engels “approach“. Gaat het echt om een stappenplan, kies dan een woord uit de onderste rij in de tabel.

NederlandsEngels
Jullie zien het als een makkelijk project, maar ik wil toch graag ons plan van aanpak bespreken.You all see this as an easy project, but I’d like to discuss our approach anyway.
Ik besloot mijn plan van aanpak te veranderen.I decided to change my approach.
We hebben een plan van aanpak nodig.We need a plan.

We need an action plan.

We need a roadmap.

We need a game plan.

We need a planned approach.

We need a plan of attack.

We need to decide exactly how we are going to do this.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Kampus Production, Pexels

Plaats een reactie