Hoe zeg je “op een kier” in het Engels?

Als je als Nederlandstalige wilt zeggen dat een deur of raam “op een kier” openstaat, dan wil je mond waarschijnlijk graag beginnen met “on a …..”, maar dat werkt in het Engels niet. Er is geen Engelse vertaling *on a crack*, ofzo.

De woordenboekvertaling van “op een kier” is “ajar“; daar heb ik twee problemen mee. Ten eerste is het een wat pompeus-klinkend woord dat ik persoonlijk nooit zou zeggen. Ten tweede is “ajar” voor mijn gevoel ergens tussen “op een kier” en “half open” in. Zeker als we het over ramen hebben. “The window was ajar” is voor mij verder open dan “het raam stond op een kier”.

NederlandsEngels
Laat je de deur op een kier als je naar buiten gaat?Could you leave the door open just a little bit when you go out?

Could you leave the door open a crack when you go out?

Could you leave the door ajar when you go out? (schrijftaal)
Een van de ramen stond op een kier om een beetje frisse lucht naar binnen te laten.One of the windows had been left open a crack to let a bit of fresh air in.

One of the windows had been left slightly open to let a bit of fresh air in.

One of the windows had been cracked to let a bit of fresh air in. (Amerikaans Engels, omgangstaal)

One of the windows was ajar to let a bit of fresh air in. (schrijftaal)

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jonathan Petersson, Pexels

Plaats een reactie