
“Vers van de pers” is niet lastig naar het Engels te vertaling, maar je moet even in de gaten hebben dat het woord “fresh” hier niet gebruikt kan worden. In plaats daarvan zeggen we in het Engels “hot off the press”. (Omdat krantenpapier heet aanvoelt als hij net door de pers is gegaan.)
Andere opties staan zoals altijd hieronder.
| Nederlands | Engels |
| Ik ben net helemaal bijgepraat door Stef dus ik heb de nieuwste roddels voor je. Vers van de pers! | I just got the lowdown from Stef so I have the latest gossip for you. Hot off the press! |
| Vers van de pers: Bart is ontslagen. | Breaking news: Bart got fired. Hot news: Bart got fired. This just in: Bart got fired. |
| Dat tijdschrift daar is vers van de pers. | That magazine is hot off the press. That magazine is brand new. |
Deze vertalingen liever niet
“Fresh” verwijst in het Engels niet per se alleen naar eten, maar in het geval van een publicatie vind ik het raar klinken. Als je om de een of andere reden het woord “hot” niet wil gebruiken, dan zou ik eerder kiezen voor “brand new off the press” (geen vaste uitdrukking, maar wel begrijpelijk) dan *fresh off the press*.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/waferboard, CC BY 2.0