De vertaling van “spiegelei” naar het Engels is “fried egg“. Gebakken ei, dus, en zo heet het bij ons ook wel. Een “fried egg” kun je ook nog even omdraaien, als je wilt, maar dan is het geen spiegelei meer, want dan is de dooier hard geworden. Als je een spiegelei met een zachte dooier…
Tag: gkw
Hoe zeg je “paprika” in het Engels?
Zeg je “paprika” in het Engels, dan denken mensen aan het poeder, niet aan de groente. De Engelse vertaling van “paprika” is “pepper“. In de UK gewoon “pepper”, “bell pepper” voor Amerikanen als je het over de vorm zoals hierboven in de foto hebt. Heeft de paprika een lange dunne vorm, dan heten ze in…
Hoe zeg je “buikgriep” in het Engels?
De officiële vertaling naar het Engels van “buikgriep” is “viral gastroenteritis“. Of zonder dat “viral” ervoor, gewoon “gastroenteritis” dus. In Engelstalige landen gebruiken meer mensen die formele term dan je zou denken; in het Engels is men eraan gewend dat ziektes vaak wetenschappelijk-klinkende namen hebben. Men noemt de ziekte echter ook wel “stomach flu“, “a…
Hoe zeg je “courgette” in het Engels?
Net als bij koriander heb je bij de Engelse vertaling van courgette het probleem dat Amerikanen en Britten een ander woord gebruiken. Welk woord de rest van de wereld gebruikt, is bij de courgette ook interessant. Hieronder een handig tabelletje. Waar de Britten net als wij kiezen voor het Franse woord “courgette“, zeggen Amerikanen en…
Hoe zeg je “mandarijn” in het Engels?
De Engelse vertaling van “mandarijn” is in principe gewoon “mandarin” of “mandarin orange“. Er zijn echter Engelstaligen die een ander woord kennen voor deze kleine oranje vrucht en de naam “mandarin” oprecht niet kennen. Zo wordt de vrucht in zuid Engeland, waar ik vandaan kom, “satsuma” genoemd. Eigenlijk is dit één ondersoort, een soort mandarijn…
Hoe zeg je “ijzel” in het Engels?
IJzel is regen die meteen bevriest op de grond, of ook wel het bevroren laagje ijs dat vervolgens over de grond zit. De term is lastig naar het Engels te vertalen, niet omdat er geen vertaling voor bestaat, maar omdat het Engels verschillende benamingen heeft die door verschillende mensen verschillend opgevat worden. black ice –…
Hoe zeg je “koriander” in het Engels?
“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen. Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes…
Hoe zeg je “paracetamol” in het Engels?
De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend. In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze écht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let…
Hoe zeg je “muts” in het Engels?
Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in hun hoofd naar een vertaling en kunnen die niet vinden omdat ze niet consequent hetzelfde…
Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?
Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun) Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen…